You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Twice-Told Tales presents the life and writings of Dante Alighieri's maestro, the Florentine notary and diplomat, Brunetto Latino. The book first discusses archival documents found in Florence, the Vatican Secret Archives, Genoa, England and elsewhere, which were written by or which name Brunetto Latino. The documents concern, among other topics, the Vallombrosan Abbot Tesauro, the Sicilian Vespers' plotting, and the death by starvation of Ugolino. The book then discusses Brunetto's translations of Aristotle's Ethics and Cicero's De inventione, as texts presented to Charles of Anjou and others, as well as the influence of these texts on Dante. Appendices present the archival documents discussed in the book and list manuscripts containing Latino's writings.
La ciència en català a l’edat mitjana i el Renaixement il·lustra des d’una nova perspectiva el marc cultural on s’inscriuen l’opus lul·lià i la seva tradició als països de l’antiga Corona d’Aragó. Els inicis de l’ús del català com a llengua de comunicació científica i tècnica en el món del llibre manuscrit i el de la primera impremta, amb una demanda social important entre finals del segle XIII i principis del segle XVI, són analitzats en el context de diferents processos esdevinguts a l’occident europeu del moment: per una banda, l’empenta dels laics per accedir al saber, interessats especialment per la filosofia i les ciències, però molt en particular per...
This historical survey enquires into the style, structure, presuppositions, and purposes of etymological enquiries over the past two centuries, and contrasts them with the practice of etymology in Antiquity and the Middle Ages.
Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600 is a companion volume to Medieval Translators and their Craft (1989) and, like Medieval Translators, its aim is to provide the modern reader with a deeper understanding of the early centuries of translation in France. This collection works from the premise that translation never was, and should not now be, envisaged as a genre. Translatio was and continues to be infinitely variable, generating a correspondingly variable range of products from imitatively creative poetry to treatises of science. In the exercise of its multi-faceted set of practices the same controversies occurred then as now: creation or replication? Literality...
None
None
None