You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.
A collection of essays by a team of distinguished international contributors concerned with how Classic - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - texts become present in later cultures; how they are passed on, received and affect over time and space, and how they resonate in the modern.
Great Shakespeareans offers a systematic account of those figures who have had the greatest influence on the interpretation, understanding and cultural reception of Shakespeare, both nationally and internationally. In this volume, leading scholars assess the contribution of Victor-Marie Hugo, François-Victor Hugo, Boris Leonidivich Pasternak, Bertolt Brecht and Aimé Césaire to the afterlife and reception of Shakespeare and his plays. Each substantial contribution assesses the double impact of Shakespeare on the figure covered and of the figure on the understanding, interpretation and appreciation of Shakespeare, provide a sketch of their subject's intellectual and professional biography and an account of the wider cultural context, including comparison with other figures or works within the same field.
Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson’s engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce’s serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O’Neill, and others), and offers a showcase translation of Walter Benjamin’s “Task of the Translator” using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate course in translation theory, literary theory, and Joycean literature. Translation scholars, students, and researchers will find this text a compelling read.
None
Michel Houellebecq is one of the most successful and controversial contemporary French novelists. Translated worldwide, with three film adaptations of his works, he has also been at the center of a host of media scandals in France. In this book, Douglas Morrey examines Houellebecq's stark representation of humanity—a terminal state of decadence and decline ripe for replacement by a posthuman successor—looking at the global significance of his visions at the same time that he situates them in the contexts of French literature, culture, and society.
Widely acknowledged as an important, if highly controversial, figure in contemporary literature, French novelist and poet Michel Houellebecq has elicited diverse critical responses. In this book Carole Sweeney examines his novels as a response to the advance of neoliberalism into all areas of affective human life. This historicizing study argues that le monde houellebecquien is an 'atomised society' of banal quotidian alienation populated by quietly resentful men who are the botched subjects of late-capitalism. Addressing Houellebecq's handling of the 'failure' of the radical thought of '68, Sweeney looks at the ways in which his fiction treats feminism, the decline of religion and the family, as well as the obsolescence of French 'theory' and the Sartrean notion of 'engaged' literature. Reading the world with the disappointed idealism of a contemporary moralist, Houellebecq's novels, Sweeney argues, fluctuate between despair for the world as it is and a limp utopian hope for a post-humanity.
This collection of essays takes on two of the most pressing questions that face the discipline of Comparative Literature today: “Why compare?” and “Where do we go from here?”. At a difficult economic time, when universities all over the world once again have to justify the social as well as academic value of their work, it is crucial that we consider the function of comparison itself in reaching across disciplinary and cultural boundaries. The essays written for this book are by researchers from all over the world, and range in topic from the problem of translating biblical Hebrew to modern atheism, from Freud to Marlene van Niekerk, from the formation of one person’s identity to experiences of globalisation, and the relation of history to fiction. Together they display the ground-breaking, ideas which lie at the heart of an act as deceptively simple as comparing one piece of writing to another.
In Writing the Yugoslav Wars, Dragana Obradovi? analyses how the Yugoslav wars of secession helped shape the region's literary culture. Obradovi? argues that the crisis of the country's disintegration posed an ethical challenge to self-identified postmodernists. This book takes a transnational approach to literatures of the former Yugoslavia that have been, since the 1990s, studied separately, in line with geopolitical divisions. This post-socialist conflict was one of the moments that reshaped postmodernism for both local and international thinkers, much in the same way modernism was shaped by World War I and the advent of mechanized warfare.
The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, m...