You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Bibliothèques de femmes : identités sociales et génériques -- Un espace féminin des livres et de la lecture? -- Condition et comportements féminins dans les métiers du livre.
None
La Parole de l'Ange, se faisant chair dans le Corps de la Vierge et Ecriture indéfiniment commentée, marque l'irruption du divin. En Catalogne les joies ou goigs de la Vierge et des saints reprennent sous forme de prières la Parole de l'Ange et sont un des lieux historiques de son Ecriture. Par la prière dite devant les saints présents en reliques ou en statues miraculeuses, les Corps des hommes sont liés aux Corps des saints et l'accès des âmes au ciel à l'heure de la mort est anticipé. L'impression en feuillets de ces textes exprime une pensée du salut et de la représentation du divin au temps de la Contre Réforme. Le livre a une perspective historique, anthropologique et structurale.
Ce volume, le cinquieme issu du cycle "Textes litteraires et societes, XVe-XVIIe siecle," est le sixieme de la collection des Etudes et Rencontres. Les differentes analyses presentees, a partir d'exemples bien circonscrits, permettent de saisir quelques modalites et enjeux importants de la fondation/refondation des savoirs et des pouvoirs aux XVe-XVIIe siecles."
L'acculturation philosophique par la traduction des textes d'origine grecque et latine ou arabe accompagne la découverte philologique, la découverte de la langue de l'autre et de la langue de soi, l'élaboration esthétique. Les mots, les motifs et les rythmes sont traduits et métamorphosés. Elaborée dans l'Espagne de la première modernité, l'oeuvre majeure de Cervantès, entre plasticité et conceptualité, propose aux lecteurs une belle évidence - "evidentia", selon la définition de Quintilien, cet effet poétique de présence associé à la "perspicuitas", transparence du texte aisément intelligible, où le signifiant - le mot - s'efface devant le signifié - la chose. Ainsi se ...
Les actes de la journee d'etude Traduire et adapter a la Renaissance, explorent le destin des textes a travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'editeur, le plagiaire et le public; au-dela, ils mettent en relief la reflexion qui se fait jour a la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse: la traduction n'est pas seulement un lieu ou l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre ou la langue, par la confrontation, s'etoffe et s'assouplit (contribution de F. Mariani Zini, F. Geal, C. Val Julian, J. Balsamo, D. de Courcelles et M.H. Smith)."
None
Huit contributions, couvrant divers domaines géographiques, de l'Europe occidentale à l'Amérique latine, visent à mettre en lumière des relations et des enjeux de pouvoir multiples, dont le livre est le centre : l'attitude des pouvoirs face au livre et à sa prolifération, les pouvoirs occultes prêtés au livre, le livre comme instrument du pouvoir ou comme contre-pouvoir.