You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
Originally published in 1957, this was the first biography and full account of Eduard Mörike’s works to appear in English. One of the greatest German lyric poets, Mörike is, according to some critics equal to Goethe as a lyricist. This book was the first attempt to analyse Mörike’s highly suggestive drawings, some of which are reproduced in the book. The contents of poems are summarized, so no prior knowledge of German is assumed, and a large number of poems are quoted in full.
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
There is general agreement in the scholarship about Eduard Mörike and his work, that one looks in vain for «ideas». Nevertheless, Mörike was heir to a very rich literary tradition (his novel Maler Nolten was published in the year of Goethe's death). Mörike's creative output and his reading (Belesenheit) are fascinating reflections of a transformation of this tradition to which some of his contemporaries, i.e. Lenau and Waiblinger, seem to have succumbed. Mörike's Reading in this study is approached from two directions. On the one hand, it is a study of influence and affinity by and for Shakespeare, Goethe and Lichtenberg, with emphasis on the poetry and letters. Secondly, this study attempts to reconstruct Mörike's extant library. His marginalia and notations which have been carefully transcribed indicate retrospective, assimilative and, later, critical reading and re-readings of the literature of modern Europe.
None
Austrian composer's splendid settings of 53 poems by German poet Eduard Mörike. Includes Der Tambour, Verborgenheit, Elfenlied, 50 more. New literal prose translations of the lyrics provided, with lists of song titles and openings, and glossary of German musical terms. Sturdily bound, clearly reproduced collection of some of the finest lieder ever composed.
None
Viennese composer Hugo Wolf produced one of the most important song collections of the nineteenth century when he set to music fifty-three poems by the great German poet Eduard Mörike. Susan Youens reappraises this singular collaboration to shed new light on the sophisticated interplay between poetry and music in the songs. Wolf is customarily described as 'the Poet's Composer', someone who revered poetry and served it faithfully in his music. Yet, as Youens reveals, this cliché overlooks the rich terrain in which his songs are often at cross purposes with his chosen poetry. Although Wolf did much to draw the world's attention to the neglected Swabian poet, his musical interpretation of the poetry was also influenced by his own life, psychology and experiences. This book examines selected Mörike songs in detail, demonstrating that the poems and music each have their own distinctive stories which at times intersect but also diverge.
While on a journey to Prague with his wife for the opening night of Don Giovanni, Mozart is caught picking an orange on the grounds of a stately home. But when the resident family finds out who they are dealing with, they are delighted to be in the presence of the celebrated composer and invite him to their daughter's wedding. This vivid and imaginative depiction captures both the humorous and the more pensive side of the genius composer.
First English translation of Mörike's strikingly modern artist-novel of 1832. When one thinks of German artist-novels and Bildungsromane, works long available in translation come to mind--by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite itsobvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening...