You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Faiz Ahmed Faiz’s poetry continues to inspire and enthral contemporary readers. The Best of Faiz consists of Shiv K. Kumar’s translations of Faiz’s most popular Urdu poems into English. The collected poems include ‘Mujh Se Pehli Si’, ‘Subhe Azadi’, ‘Sochne Do’ and ‘Bol’. This edition also includes a translator’s foreword and the original poems in nastaliq and devanagari scripts.
In this bilingual edition of Faiz Ahmed Faiz's mature work, Naomi Lazard captures his universal appeal: a voice of great pathos, charm, and authenticity that has until now been little known in the English-speaking world. Originally published in 1987. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Collection Of Urdu Poetry Of One Of The Popular Poet In Original Urdu, Hindi, Roman Script Alongwith Poetic Translation In English.
Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) Was One Of The Leading, If Not The Foremost, Poet Of The Indian Subcontinent During The Greater Part Of The Last Century. Listed Four Times For The Nobel Prize Of Poetry, He Was Often Compared To His Friend Pablo Neruda, Revolutionary Poet And Nobel Prize Winner, Of Chile. Of Faiz'S Multifaceted Personality, Which Led Him To Become, Amongst Other Things, An Activist For Human Rights And Liberties, A Famous Journalist And Editor Of Liter. Ary Magazines (Urdu & Others), Trade Unionist, And Film Songwriter, It Is His Poetry Which Will, No Doubt, Best Survive The Test Of Time. His Very Firit Volume Of Poetry, Published In 1941 From Lucknow, Brought Him Instant Celebri...
A modern translation of Faiz to celebrate his centenary including some of his most popular poems in a bilingual edition for both Urdu and English readers.
In this bilingual edition of Faiz Ahmed Faiz's mature work, Naomi Lazard captures his universal appeal: a voice of great pathos, charm, and authenticity that has until now been little known in the English-speaking world. Originally published in 1987. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
This book contains English translation of about 270 poems and quatrains derived from the 8 books of Urdu poetry that Faiz Ahmed Faiz published from 1941 to 1984, over a tumultuous period of 4 decades. For helping him and his poetry put in context, the book includes a ‘Preface’, how other writers viewed his poetry, including his own views on his poetry and how it sought social justice and freedom of speech and action, through his own incarcerations. This is another effort to bring to English readers poetry from a culturally philologically distant language and culture, and ‘A Word on Translation’ elaborates the issues involved. Recent Emergency in Pakistan (November 2007) also showed how relevant his poetry still was when protestors marched around, one of the slogans being, “Bol” (‘Speak Up’), the title of a poem he published in 1941.
The poetry if Faiz Ahmad Faiz, the most acclimed modern urdu poet, shows how a soft mellowed diction can effectively depict the intense feelings of a hard core pre-perestroika activist of international repute. The translations bear out the softness as well as the poignancy of the original. Retention of the original imagery and idiom adds up to a new expressional hue in English.
Mujhse pehli si mohabbat meri mahbuub n maang ('My dearest, don't ask for the love we once had) This line from Faiz's first poetry collection deeply touched the public consciousness, and it signalled the arrival of a new kind of poet who not only wrote about agonies of love but at the same time confronted the issues of daily struggles, including poverty, hunger, injustice and the oppressive colonial regime. He fused his lyrical compositions with the grammar of revolution and resistance that was needed while not giving up on alluring descriptions of the beloved's tresses and ruby lips. There was the beloved, he said, but there was also the struggle of attaining freedom, and these two things w...