You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Poetry. A lovely bilingual edition of the 8th century Chinese poets Li Bai and Du Fu, translated by Keith Holyoak with calligraphy by Hung-hsiang Chou. "Holyoak's clarity carries the profundity and complexity of the Chinese culture not dissimilar to our own. 'The wine keeps flowing; the moon keeps watch'"--London Magazine. "Keith Holyoak has succeeded in producing translations of Chinese poetry that achieve high literary excellence while conveying a real sense of the musicality of the originals"--Johanthan Chaves.
Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.
None
None
During the late imperial era (1500-1911), China, though divided by ethnic, linguistic, and regional differences at least as great as those prevailing in Europe, enjoyed a remarkable solidarity. What held Chinese society together for so many centuries? Some scholars have pointed to the institutional control over the written word as instrumental in promoting cultural homogenization; others, the manipulation of the performing arts. This volume, comprised of essays by both anthropologists and historians, furthers this important discussion by examining the role of death rituals in the unification of Chinese culture.