Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translation Under State Control
  • Language: en
  • Pages: 475

Translation Under State Control

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011-01-13
  • -
  • Publisher: Routledge

In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children’s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors, the study undertakes a close investigation of the East German censorship machinery, showing that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the book selection process itself. Through an analysis of the contents of the print permit (censorship) files and the afterwords found in many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was re-written not only to placate the censor but also to directly ...

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 264

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Four-Color Communism
  • Language: en
  • Pages: 316

Four-Color Communism

As with all other forms of popular culture, comics in East Germany were tightly controlled by the state. Comics were employed as extensions of the regime’s educational system, delivering official ideology so as to develop the “socialist personality” of young people and generate enthusiasm for state socialism. The East German children who avidly read these comics, however, found their own meanings in and projected their own desires upon them. Four-Color Communism gives a lively account of East German comics from both perspectives, showing how the perceived freedoms they embodied created expectations that ultimately limited the regime’s efforts to bring readers into the fold.

Modes of Censorship
  • Language: en
  • Pages: 337

Modes of Censorship

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-05-22
  • -
  • Publisher: Routledge

Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre. Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship b...

Children's Literature in Translation
  • Language: en
  • Pages: 201

Children's Literature in Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-07-16
  • -
  • Publisher: Routledge

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations an...

Translation Under Communism
  • Language: en
  • Pages: 487

Translation Under Communism

This book examines the history of translation under European communism, bringing together studies on the Soviet Union, including Russia and Ukraine, Yugoslavia, Hungary, East Germany, Czechoslovakia, Bulgaria, and Poland. In any totalitarian regime maintaining control over cultural exchange is strategically important, so studying these regimes from the perspective of translation can provide a unique insight into their history and into the nature of their power. This book is intended as a sister volume to Translation Under Fascism (Palgrave Macmillan, 2010) and adopts a similar approach of using translation as a lens through which to examine history. With a strong interdisciplinary focus, it will appeal to students and scholars of translation studies, translation history, censorship, translation and ideology, and public policy, as well as cultural and literary historians of Eastern Europe, Soviet communism, and the Cold War period.

German-Australian Encounters and Cultural Transfers
  • Language: en
  • Pages: 224

German-Australian Encounters and Cultural Transfers

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-01-12
  • -
  • Publisher: Springer

This book approaches Australo-German relations from comparative and interdisciplinary perspectives. It maps new pathways into the rich landscape of the Australo-German transnational encounter, which is characterized by dense and interwoven cultural, historical and political terrains. Surveying an astonishingly wide range of sites from literary translations to film festivals, Aboriginal art to education systems, the contributions offer a uniquely expansive dossier on the migrations of people, ideas, technologies, money and culture between the two countries. The links between Australia and Germany are explored from a variety of new, interdisciplinary perspectives, and situated within key debat...

Nodes of Translation
  • Language: en
  • Pages: 401

Nodes of Translation

The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into...

Post-Socialist Translation Practices
  • Language: en
  • Pages: 198

Post-Socialist Translation Practices

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.

Why Translation Studies Matters
  • Language: en
  • Pages: 285

Why Translation Studies Matters

Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.