You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A riveting and powerful story of an unforgiving time, an unlikely friendship and an indestructible love
Son dönemde teoloji ve felsefe alanında birçok araştırmacı, Derrida’nın dekonstrüksiyoncu yazılarının öncüleri olarak Pseudo Dionysius, Meister Eckhart, Sankara, Lao Tzu ve Ayn Kuzat Hemedanî gibi mistikleri göstermiştir. Benzer bir tutum klasik İslâm geleneği içinde yer alan mistikler için de devam ettirilebilir mi? Yeni sorular gündeme getirmek, zaten sorulmuş olanlar için de yeni açılımlar üretebilmek anlamına gelen dekonstrüksiyonu bir sonuç değil yeni bir başlangıç olarak değerlendiren yazar, dekonstrüksiyonun “din felsefesi”ne ne türden olanaklar sağlayabileceğini, diğer imkanlar karşısında sahici bir seçenek olup olmadığını tartışmaya açıyor.
Afghanistan, 1975: Twelve-year-old Amir is desperate to win the local kite-fighting tournament and his loyal friend Hassan promises to help him. But neither of the boys can foresee what will happen to Hassan that afternoon, an event that is to shatter their lives. After the Russians invade and the family is forced to flee to America, Amir realises that one day he must return to Afghanistan under Taliban rule to find the one thing that his new world cannot grant him: redemption.
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita