Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Scrim
  • Language: en
  • Pages: 54

Scrim

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-05-27
  • -
  • Publisher: Deep South

Haidee Kotze (formerly Haidee Kruger) is the author of Lush: Poems for Four Voices (Protea, 2007) and The Reckless Sleeper (Modjaji, 2014). She is a researcher in linguistics, focusing on language variation and change, and translation.

Exploring Language and Society with Big Data
  • Language: en
  • Pages: 387

Exploring Language and Society with Big Data

As the legislative bodies of democratic nations, parliaments play a fundamental role in society. Consequently the linguistic practices observed in parliamentary discourse are of importance to everyone. This volume brings together leading researchers in areas of corpus linguistics, big data, parliamentary discourse, and historical linguistics in a truly interdisciplinary exploration at the vanguard of big data and corpus methods with the aim to investigate the intersection between linguistic and social change. Making use of both quantitative and qualitative methods, the studies included in this volume range from a focus on explicitly linguistic phenomena to topics that contribute to our understanding of language and society more generally. It breaks new ground in its critical reflection on the conceptual and methodological challenges of using large corpora of parliamentary discourse to study both the specialised language of parliamentary speech and the societies that the parliaments in question represent and govern.

Indirect Translation Explained
  • Language: en
  • Pages: 242

Indirect Translation Explained

Indirect Translation Explained is the first comprehensive, user-friendly book on the practice of translating indirectly in today’s world. Unlike previous scholarly approaches, which have traditionally focused on translating from the original, this textbook offers practical advice on how to efficiently translate from an already translated text and for the specific purpose of further translation. Written by key specialists in this area of research and drawing on many years of translation teaching and practice, this process-focused textbook covers a range of languages, geographical settings and types of translation, including audiovisual, literary, news, and scientific-technical translation, ...

Beyond the Translator’s Invisibility
  • Language: en
  • Pages: 288

Beyond the Translator’s Invisibility

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

Translation and Race
  • Language: en
  • Pages: 161

Translation and Race

Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the "unbearable whiteness of translation" in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly. Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation’s role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual pro...

The Only Magic We Know
  • Language: en
  • Pages: 304

The Only Magic We Know

The Only Magic We Know is a celebration of all the poets Modjaji has published. This anthology offers a taste of the range and diversity of the poems that have appeared in the individual poets collections.

The Behavioral Economics of Translation
  • Language: en
  • Pages: 253

The Behavioral Economics of Translation

This book applies frameworks from behavioral economics to Western thinking about translation, mapping four approaches to eight keywords in translation studies to bring together divergent perspectives on the study of translation and interpreting. The volume takes its points of departure from the tensions between the concerns of behavioral and neoclassical economists. The book considers on one side behavioral economists’ interest in the predictable irrationality of “Humans” and its nuances as they unfold in terms of gender, here organized around Masculine Human, Feminine Human, and Queer perspectives, and on the other side neoclassical economists’ chief concerns with the unfailing rati...

English in Multilingual South Africa
  • Language: en
  • Pages: 443

English in Multilingual South Africa

An innovative and insightful exploration of varieties of English in contemporary South Africa.

Translation
  • Language: en
  • Pages: 317

Translation

Translation practice, its contexts, and its broader consequences, too often studied separately, are here brought into conversation.

Questions for Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 281

Questions for Translation Studies

This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.