You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This Is A New Release Of The Original 1856 Edition.
FULL TITLE: The Mesnevi of Mevlānā Jelālu'd-dīn er-Rūmī. Book first, together with some account of the life and acts of the Author, of his ancestors, and of his descendants, illustrated by a selection of characteristic anedocts, as collected by their historian, Mevlānā Shemsu'd-dīn Ahmed el-Eflākī el-'Arifī, translated and the poetry versified by James W. Redhouse.___The Mesnevi is one of the most influential works of Sufism, commonly called "the Quran in Persian". It has been viewed by many commentators as the greatest mystical poem in world literature. It tells mainly the mythical and to some extent the historical past of the Persian Empire. Its diversity, complexity and profou...
In between tea and billiards, a pair of amateur detectives investigates their host's disappearance. Droll whodunit from the creator of Winnie the Pooh sparkles with witty dialogue, deft plotting, and an amusing cast.
This book deals with Punches and Punch-like magazines in 19th and 20th century Asia, covering an area from Egypt and the Ottoman Empire in the West via British India up to China and Japan in the East. It traces an alternative and largely unacknowledged side of the history of this popular British periodical, and simultaneously casts a wide-reaching comparative glance on the genesis of satirical journalism in various Asian countries. Demonstrating the spread of both textual and visual satire, it is an apt demonstration of the transcultural trajectory of a format intimately linked to media-bound public spheres evolving in the period concerned.
The Ottoman Empire covered a vast territory for more than five centuries and was therefore a multi-ethnic and multicultural state from the very beginning. Due to the need to negotiate military, political and economic matters both within and outside its borders, the state relied on the services of interpreters. However, despite the multicultural and linguistically diverse communication in the Ottoman Empire, the practice of translation was not formally institutionalised by the state. Until the modernisation efforts of the 18th century, translation was mainly seen as a facilitating or ancillary activity in the diplomatic context. The primary aim of this collection is to comprehensively analyse...