You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. This analysis focused...
None
Publisher description
Variation is a universal phenomenon permeating language, culture, and entire worldviews. This book analyses issues related to both specific and common variations in folklore and language as signifiers of culture and worldview. The articles here are dedicated to different genres and forms, including spoken and written language, dancing and singing, and festivities, and involve different aspects of variation. Variation is conceptualised here as the main basis of folklore dynamics and a major issue of typology. A significant part of the volume is dedicated to variations of myths and motifs, creativity, intertextuality, and transmediality.
Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.