You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Great Expectations has had a long, active and sometimes surprising life since its first serialized appearance in All the Year Round between 1 December 1860 and 3 August 1861. In this new publishing and reception history, Mary Hammond demonstrates that while Dickens’s thirteenth novel can tell us a great deal about the dynamic mid-Victorian moment into which it was born, its afterlife beyond the nineteenth-century Anglophone world reveals the full extent of its versatility. Re-assessing generations of Dickens scholarship and using newly discovered archival material, Hammond covers the formative history of Great Expectations' early years, analyses the extent and significance of its global reach, and explores the ways in which it has functioned as literature and stage, TV, film and radio drama from its first appearance to the latest film version of 2012. Appendices include contemporary reviews and comprehensive bibliographies of adaptations and translations. The book is a rich resource for scholars and students of Dickens; of comparative literature; and of publishing, readership, and media history.
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands — from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s — to a number of socio-cultural factors, including a growi...
A comprehensive volume of international research on the European reception of Laurence Sterne.
None
In its first edition Dictionary of Literary Pseudonyms established itself as a comprehensive dictionary of pseudonyms used by literary writers in English from the 16th century to the present day. This new Second Edition increases coverage by 35%! There are two sequences: Part I - which now includes more than 17,000 entries- is an alphabetical list of pseudonyms followed by the writer's real name. Part II is an alphabetical list of writers cited in Part I-more than 10,000 writers included-providing brief biographical details followed by pseudonyms used by the wrter and titles published under those pseudonyms. Dictionary or Literary Pseudonyms has now become a standard reference work on the subject for teachers, student, and public, high school, and college/universal librarians. The Second Edition will, we believe, consolidate that reputation.
None
`Simply a great work of reference. Future scholars will wonder how anybody managed without the Wellesley Index. It will quietly change the whole nature of Victorian studies.' Christopher Ricks, New Statesman `It is now impossible to think of Victorian literary and historical studies without the benefit of it ... this is a very remarkable achievement indeed ... the complete set will be a monument to the Houghtons foresight, pertinacity and skill.' TLS
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing i...