You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Schriftsteller, Humanist, Weltbürger deutscher Sprache: Christoph Martin Wieland. Im Spiegel seiner persönlichen und literarischen Entwicklung treten die Idealvorstellungen der Früh- und Blütezeit der deutschen Aufklärung ans Licht, aber auch die im Laufe der Emanzipationsbewegung einsetzenden und von Wieland sensibel reflektierten Illusionsverluste. Die leicht verständliche Einführung gibt einen umfassenden Überblick über das facettereiche Werk Wielands.
Each of the five divisions, or "Books," of History of the Abderites conveys a different aspect of life in Abdera, and the author allows his readers to draw whatever parallels they may perceive between what goes on in this ancient backwoods community and life in contemporary Germany.
None
Wieland's translations of Horace's Epistles, neglected until recently, demonstrate his skill in overcoming the bipolar relationship implied in the very idea of translation. Thanks to a strong, cosmopolitan fellow-feeling with the ancient poet, Wieland made judicious editorial choices in the areas of diction, prosody, layout, typography and scholarly apparatus. This most flexible of translators avoided collapsing the distinctions between his own world and Horace's, and achieved true communication with Horace, while simultaneously drawing the contemporary German reader into the dialogue. Translation techniques employed by Wieland's contemporaries are also discussed here, as well as Horace's reception during the period, and the tensions between originality and imitation, and between ancient hexameter and modern metres.