Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Historia 16
  • Language: es
  • Pages: 536

Historia 16

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1999
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Perspectives on Retranslation
  • Language: en
  • Pages: 214

Perspectives on Retranslation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-10-03
  • -
  • Publisher: Routledge

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

Turkey and the West
  • Language: en
  • Pages: 140

Turkey and the West

First Published in 1985, Turkey and the West critically examines the likely costs and benefits of closer Turkish relations with the West. Turkey is strategically important to the West and yet set apart by its geographical location, political system, and level of economic development. Turkey’s political and economic situation, its foreign policy, and all aspects of its relations with the Western world are closely examined in this book. David Barchard also reviews the ways in which those relations might evolve. This book is an important historical document for scholars and researchers of geopolitics, international history, international relations and middle east studies.

Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation
  • Language: en
  • Pages: 165

Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation

This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader’s understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, both consciously and unconsciously, may manipulate the presentation of a text to appeal to a certain readership, while writers of prefatorial, explanatory and critical material base their paratextual inte...

Turkish Foreign Policy Bibliography
  • Language: en
  • Pages: 342

Turkish Foreign Policy Bibliography

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2002
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Method in Translation History
  • Language: en
  • Pages: 235

Method in Translation History

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how m...

Exploring Translation Theories
  • Language: en
  • Pages: 192

Exploring Translation Theories

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-11-27
  • -
  • Publisher: Routledge

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, ex...

Performing Without a Stage
  • Language: en
  • Pages: 326

Performing Without a Stage

Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.

The Practices of Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 184

The Practices of Literary Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Retranslation
  • Language: en
  • Pages: 225

Retranslation

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.