You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
From the 17th century onwards, in a context of increasingly intense trade and diplomatic contacts, the exchange of scientific ideas became a key element in the encounters between the European world and the cultures of the Far East. This volume investigates the ways in which scientific knowledge was transferred and disseminated to new audiences, whose cultural background was very different from that in which such knowledge had originally developed. A vital role in this process was played by the Jesuit mission in China, whose members included intellectuals with a keen interest in cross-cultural comparison. The study of the local languages enabled the transfer of knowledge in both directions, t...
Called the “Confucius from the West”, the Italian Jesuit Giulio Aleni presented in the final years of the Ming dynasty the biological and sensitive dimensions of the human soul under the form of a fascinating dialogue.
This volume offers new insights into the self-perceptions, strategies, and rituals through which early modern institutions functioned. Its wide range and its comparative vision of the nature of institutions prompts a new interpretation of the role of institutions in society. With contributions by Florence Hsia, Ian Anders Gadd, Gayle K. Brunelle, Christopher Carlsmith, Susan E. Brown, Victor Morgan, Steve Hindle, Janelle Day Jenstad, Eve Rosenhaft, Reed Benhamou, James Shaw, Kristine Haugen.
The textual heritage of Medieval Latin is one of the greatest reservoirs of human culture. Repertories list more than 16,000 authors from about 20 modern countries. Until now, there has been no introduction to this world in its full geographical extension. Forty contributors fill this gap by adopting a new perspective, making available to specialists (but also to the interested public) new materials and insights. The project presents an overview of Medieval (and post-medieval) Latin Literatures as a global phenomenon including both Europe and extra-European regions. It serves as an introduction to medieval Latin's complex and multi-layered culture, whose attraction has been underestimated un...
How do Documents Become Sources? Perspectives from Asia and Science Florence Bretelle-Establet From Documents to Sources in Historiography The present volume develops a specific type of critical analysis of the written documents that have become historians’ sources. For reasons that will be explained later, the history of science in Asia has been taken as a framework. However, the issue addressed is general in scope. It emerged from reflections on a problem that may seem common to historians: why, among the huge mass of written documents available to historians, some have been well studied while others have been dismissed or ignored? The question of historical sources and their (unequal) use in historiography is not new. Which documents have been used and favored as historical sources by historians has been a key historiographical issue that has occupied a large space in the historical production of the last four decades, in France at least.
The study describes the origins of the Southwest Mongolia vicariate beyond the Great Wall and along the Yellow River Bend during the transition period from Lazarist missionary activities in the 1840s to the Scheutists in the early 1870
Until 1898, Chinese and foreign scholars agreed that China had never known, needed, or desired a field of study similar in scope and purpose to European logic. Less than a decade later, Chinese literati claimed that the discipline had been part of the empire’s learned heritage for more than two millennia. This book analyzes the conceptual, ideological, and institutional transformations that made this drastic change of opinion possible and acceptable. Reconstructing the discovery of Chinese logic as a paradigmatic case of the epistemic shifts that continue to shape interpretations of China’s intellectual history, it offers a fresh view of the formation of modern academic discourses in East Asia and adds a neglected chapter to the global histories of science and philosophy.
The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.
As well as presenting articles on Neo-Latin topics, the annual journal Humanistica Lovaniensia is a major source for critical editions of Neo-Latin texts with translations and commentaries. Please visit www.lup.be for the full table of contents.