You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.
This is the first in a series of books in which one of the most influential of contemporary art theorists revised from within the conceptions underlying the history of art. The authors basic idea is that the rigor of linear perspective cannot encompass all of visual experience and that it could be said to generate an oppositional factor with which it interacts dialectically: the cloud. On a literal level, this could be represented by the absence of the sky, as in Brunelleschis legendary first experiments with panels using perspective. Or it could be the vaporous swathes that Correggio uses to mediate between the viewer on earth and the heavenly prospect in his frescoed domes at Parma. In...
A compelling and intimate exploration of the unique juggling act of mother/writer.
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian anglophone translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.
Trauma and Meaning Making highlights multiple practices of meaning making after traumatic events in the lives of individuals and communities. Meaning making consists both in a personal journey towards a new way to exist and live in a world shattered by trauma and in public politics locating and defining what has happened. In both perspectives, the collection evaluates the impact achieved by naming the victim/s and thus the right of the victim/s to suffer from its aftermath or by refusing to recognise the traumatic event and thus the right of the victim/s to respond to it. A range of paradigms and techniques invite readers to consider anew the specificities of context and relationship while negotiating post-traumatic survival. By delineating how one makes sense of traumatic events, this volume will enable readers to draw links between practices grounded in diverse disciplines encompassing creative arts, textual analysis, public and collective communication, psychology and psychotherapy, memory and memorial.
In this adorable story full of cheer, Little One feels oh-so-happy that...poof! She becomes Little Joy. When Little One wakes up, She opens one eye and then the other. As the sun shines on her cheek, Little One’s heart beats really fast. In this sweet story all about joy, Little Joy discovers what makes her happy! A perfect first book of feelings, this book highlights the sensation of being happy and bright!
A pioneering, interdisciplinary study of how transnational novelists and critics use music as a critical device to structure narrative and to model ethical relations.
This collection of essays explores the literature of Italian immigrants in Canada and their children by focusing on the central role that themes of migration hold in their work. Addressing topics such as the oral roots of Canadian immigrant writing, the changing place of women in works of the Italian diaspora, and the persistent difficulties of translation, this work provides an international perspective on some of the most pressing questions in the study of literature today. In addition to Canadian works, the work of immigrant writers from Australia and other countries is also considered, producing nuanced observations of cultural differences and affinities.
Growing up a second-generation Italian woman in Canada is not as easy as it looks. In fact, it requires the keeping of secrets, the telling of lies, the casting of curses, and the patience of a saint. Here 20 Italian-Canadian women share their stories -- some comic, some tragic, some nostalgic, all true -- about living a double life with a private/public split personality. Intimate, inspiring, brave, and confessional, these tales reveal women old enough to reminisce yet young enough to revolutionize. Balancing between the Old Country and the new, a respect for tradition and the need to break with it, this collection is a rare and surprising blend of humour and candor that promises the perfect conversation-starter. Mamma mia, what will they dare say next?