You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The monograph focuses on the typological differences between the four most widely spoken Romance languages (Spanish, Portuguese, French and Italian) and Czech. Utilizing data from InterCorp, the parallel corpus project of the Czech National Corpus, the book analyses various categories (expression of potential non-volitional participation, iterativity, causation, beginning of an action and adverbial subordination) to discover differences and similarities between Czech and the Romance languages. Due to the massive amount of data mined, as well as the high number of languages examined, the monograph presents general and individual typological features of the four Romance languages and Czech that often exceed what has previously been accepted in the field of comparative linguistics.
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
Despite surrealism's celebration of the subconscious and eschewal of reason, the movement was nevertheless concerned with definitions. Andre Breton included a dictionary-style entry for surrealisme in his 1924 Manifeste du surrealisme and later explored juxtapositions of the absurd and the mundane in the 1938 Dictionnaire abrege du surrealisme. To the mountain of literature that seeks to organize the far-reaching intellectual movement, Aspley (honorary fellow, Univ. of Edinburgh) adds this handy volume that organizes the breadth of surrealism into concise entries on artists, writers, artworks, and themes. A chronology highlights events that sparked the surrealist imagination, activities of f...
Surrealist Women displays the range and significance of women's contributions to surrealism. Penelope Rosemont, affiliated with the Paris Surrealist Group in the 1960s and now a Chicago poet and painter, has assembled nearly three hundred texts by ninety-six women from twenty-eight countries. She opens the book with a succinct summary of surrealism's basic aims and principles, followed by a discussion of the place of gender in the origins of the movement.The texts are organised into historical periods ranging from the 1920s to the present, with introductions describing trends in the movement for each period; and each surrealist's work is prefaced by a brief biographical statement. Authors include El Allailly, Bruna, Cunard, Carrington, Cesaire, Gauthier, Giovanna, van Hirtum, Kahlo, Levy, Mansour, Mitrani, Pailthorpe, Joyce Peters, Rahon, Svankmajerova, Taub, Zangana>
An annotated world theatre bibliography documenting significant theatre materials published world wide since 1945, plus an index to key names throughout the six volumes of the series.
The 22nd edition of the comprehensive World Guide to Libraries contains current addresses and detailed information on the holdings of a total of more than 41,500 libraries in 207 countries. Covered are national libraries, academic libraries, university libraries including specialized and institute libraries, school and college libraries, the libraries of authorities, churches and companies, special libraries of other patronage and public libraries. Besides contact details, entries include information regarding online database services, inter-library lending, library director, book, periodical and manuscript holdings, special holdings, areas of collection and much more.
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children...
Traditionally the study of syntax is restricted to the study of what goes on within the boundaries of the prosodic sentence. Although the nature of clause combining within a prosodic sentence has always been a central concern of traditional syntax (in GG, e.g. it underlies important research on deletion and anaphora), work within a discourse analysis framework has hardly been done. Analyses like this are given in the present volume.