You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Preliminary Material / T. Muraoka --Preface / T. Muraoka --On Transliteration / T. Muraoka --Introduction / T. Muraoka --Word-Order / T. Muraoka --Personal Pronoun with Verbum Finitum / T. Muraoka --Personal Pronoun (cont.) / T. Muraoka --Pronominal Copula / T. Muraoka --Infinitive Absolute / T. Muraoka --Casus Pendens / T. Muraoka --Particles / T. Muraoka --Some Concluding Remarks / T. Muraoka --Abbreviations / T. Muraoka --Bibliography / T. Muraoka --Index of Biblical Passages / T. Muraoka.
Appendices -- Index of passages -- Index of subjects -- Tables of loan-words -- Concordance of principal editions -- Individual scribes and dates -- List of technical terms.
This second volume of "A Key to the Peshitta Gospels" again provides a range of information, previously unpublished, essential to the study of the Peshitta Gospel text as a translation of the Greek and as a literary work in its own right. It is designed to serve both scholar and student. The "Key," in which each word is classified according to its Syriac root, provides a) a Syriac-English dictionary, b) the notation of the part of speech for each Syriac term, c) referenced contextual phrases in English that illustrate a word's meanings, d) Syriac words of similar meaning, e) the corresponding Greek term for each Syriac term, f) a complete analytical concordance, g) an alphabetical index of Syriac catchwords, h) an index of Syriac verbal and nominal forms, i) an English index, j) an index of grammatical and general information. The "Key" can be used as a lexicon, concordance, thesaurus, critical guide to Syriac-Greek correspondences, or resource for the critical investigation of the Syriac text of the Peshitta Gospels..
As the basis of modern translations of the Scriptures, biblical Greek and lexicography are disciplines vital to our understanding of the original Christian message. This volume, which celebrates the career of Frederick W. Danker, presents the state of the art in Greek and biblical language studies. Amid the important topics of discussion are how one discovers the meaning of words, current tools available to students of language, and the approach being used in the latest New Testament and Septuagint Greek dictionaries. Added features of this book include appendices listing current Greek-English dictionaries and grammars and current Greek dictionary and language projects as well as indexes of biblical references, Greek and Hebrew words, and grammatical terms.
Altogether 46 essays in honour of Professor Raija Sollamo contribute to explore various aspects of the rich textual material around the turn of the era. At that time Scripture was not yet fixed; various writings and collections of writings were considered authoritative but their form was more or less in transition. The appearance of the first biblical translations are part of this transitional process. The Septuagint in particular provides us evidence and concrete examples of those textual traditions and interpretations that were in use in various communities. Furthermore, several biblical concepts, themes and writings were reinterpreted and actualised in the Dead Sea Scrolls, illuminating the transitions that took place in one faction of Judaism. The topics of the contributions are divided into five parts: Translation and Interpretation; Textual History; Hebrew and Greek Linguistics; Dead Sea Scrolls; Present-Day.
This book explains the verbal system of the Aramaic of Daniel in the context of current research on grammaticalization, which, though first mentioned by Meillet in 1912, did not flourish until the beginning of the 1980 s, and has only more recently been applied to the study of Ancient Near Eastern languages. Although various aspects of the Aramaic of Daniel have been subject of numerous studies, including a few exhaustive studies on the verbal system in the last century, it remains among the most difficult to explain. The explanation offered here is coherent with the historical development of Aramaic as well as the observable tendencies in the development of human languages in general.
In Exploring the Isaiah Scrolls and Their Textual Variants, Donald W. Parry systematically presents, on a verse-by-verse basis, the variants of the Hebrew witnesses of Isaiah (the Masoretic Text and the twenty-one Isaiah Dead Sea Scrolls) and briefly discusses why each variant exists. The Isaiah scrolls have greatly impacted our understanding of the textual history of the Bible, and in recent decades, Bible translation committees have incorporated a number of the variants into their translations; as such, the Isaiah scrolls are important for both academic and popular audiences. Variant characterizations include four categories: (a) accidental errors, e.g., dittography, haplography, metathesis, graphic similarity; (b) intentional changes by scribes and copyists; (c) synonymous readings; (d) scribes’ stylistic approaches and conventions.
A collection of essays on syntactical questions in the field of Hebrew and Aramaic, dealing with the nominal sentence, the particle "'et," clause types, word order and concord within sentences, the status and use of particles and verbal forms. In addition to Biblical Hebrew, other language forms discussed in some of the essays are Mishnaic and Modern Hebrew, Imperial Aramaic, Middle Aramaic and Classical Syriac.
This is the first, comprehensive description of the syntax of Qumran Hebrew, a language in which the Hebrew documents discovered in the eleven Qumran caves and at some sites in the Judaean desert are written. Features described include, for instance, the values and functions of the status constructus, tense, aspect and mood of the verb, the word order, the grammatical agreement or lack of it in gender and number, the concord or concatenation, the government of the verb. Comparison is constantly made with Biblical Hebrew and Mishnaic - Rabbinic Hebrew. This is important to see the position of Qumran Hebrew in the history of Hebrew. Copiously cited original texts are provided with an English translation by the author. That knowledge of the syntax of this Hebrew is important and has implications for textual criticism of these texts and other compartments such as orthography, phonology, morphology, lexicography, and stylistics is shown with concrete examples.
The Orion Center Bibliography of the Dead Sea Scrolls (1995-2000) is the fourth official Scrolls bibliography, following bibliographies covering the periods 1948-1957 (W. S. LaSor), 1958-1969 (B. Jongeling), and 1970-1995 (F. García Martínez and D. W. Parry). The current interest in the Scrolls, with at least two journals dedicated to these texts, has led to a proliferation of secondary literature, theses, and electronic publications. The Orion Center Bibliography contains over 3000 entries, including approximately 600 reviews, gathered from the École Biblique et Archéologique Française in Jerusalem, from on-line databases, and from the authors themselves. This work is based on the bibliography compiled by the Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls, Jerusalem, and includes reviews, journal articles, and electronic publications, a text index and a subject index.