You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Featuring 17 poets and writers from around the world in a setting devoted to the contemplation of Rumi's long-standing importance, this collection offers a series of dynamic essay-reflections from the US, Iran, Mexico, Afghanistan, Syria, Sweden, France, Turkey, and Pakistan.
Featuring contributions from 39 contemporary writers who represent some of the finest creative talent in the four major literary languages in Singapore today (Chinese, Malay, Tamil, and English), this anthology features complex, diverse, and cosmopolitan literature that breaks monocultural expectations. Many of the internationally acclaimed works collected in this volume are available here in English for the first time, presented in fluent, sensitive, and culturally attuned versions. From a popular Chinese form of nonfiction to a magic realist short story to a long urban poem, all forms are on display in these examples of modern literary imagination from Singapore.
This collection uses the concept of 'story' to connect literary materials and methods of analysis to wider issues of social and political importance. Drawing on a range of texts, themes include post-colonial literatures, history in literature, old stories in contemporary contexts, and the relationship between creativity and criticism.
The book captures key moments in the critical and creative dialogue of literary scholars, poets and artists with poet, author, documentary film-maker and literary scholar Stephanos Stephanides. Employing a polyphonic and cross-disciplinary perspective, the twenty-three essays and creative pieces flow together in cycles of continuities and discontinuities, emulating Stephanides’s fluid and transgressive universe. Drawing on the broad topic of borders and crossings, Shifting Horizons and Crossing Borders offers critical material on themes such as space and place, dislocation and migration, journeys and bridges, movement and fluidity, the aesthetics and the politics of the sea, time, nostalgia and (trans)cultural memory, identity and poetics, translation and translatability, home and homecoming. An invaluable reference for anyone interested in the crosscurrents between the poetic, the cultural and the political.
During WWII and throughout history, military units have needed to disguise their discussions about military assets. They developed a coded language designed to confuse the enemy if overheard or referenced on a map or other document. This book contains all the CODE NAMES and their respective UNIT DESIGNATIONS for the First U.S. Army for 1944. For history buffs and WWII enthusiasts a lot of material from this era uses coded messages without clues as to what or who they are referencing. In this book are the CODE NAMES for SHAEF, General of the Army Eisenhower down through the entire organizational structure to the unit level. Dedicated to our greatest generation, those who have served honorably in the U.S. military and to the preservation of history.
Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.
The first anthology regarding the 2010 Haitian earthquake to be published in English, French, and Creole and written entirely by Haitian poets, writers, and artists, this collection represents the fruit of 16 authors' efforts to pull words from the debris surrounding them. Though the authors vary in backgrounds--from Edwidge Danticat to Joël Lorquet--they were all brought together through tragedy on that fateful day. Now their stories serve as a reminder of the shock and pain, while providing a fresh perspective on the horrors and suffering that transpired both during and after the earthquake.
Discusses life, time, beauty, experience, meaning, music, and art.
A masterful translation of the Bhagavad Gita; along with the Sanskrit original A faithful rendition of the 2000-year-old ‘Song Celestial’; Bibek Debroy’s translation resonates with the spirit of the original while using modern idiom and language. He captures; verse by verse; the essence of this ancient philosophical poem which debates eternal questions of right and wrong; action and consequence; and the conflicting nature of duty and love. The text stands by itself; complete and without interpolation; juxtaposed with the Sanskrit for easy reference; interpretation and explanation are tucked away as notes at the end. Authentic and readily accessible to the scholar and the non-initiate; this edition of the Gita is essential reading for anybody who wishes to grasp the core of Indian philosophy and religion.