Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

The Author and His Doubles
  • Language: en
  • Pages: 168

The Author and His Doubles

Michael Cooperson's translation makes Abdelfattah Kilito's masterpiece available to English-speaking audiences for the first time. Called the most inventive and provocative critic of Arabic literature writing in the Middle East today, Kilito opens our perception with the same breadth of vision, seeking to define the traditional and historical forces that bind one writer to another and that inextricably link an author to a text. This volume benefits from Cooperson's accomplished translation. While rigorously precise, it also allows the wit and humor and the lyricism of Kilito's prose full expression. Drawing on major themes of classical Arabic literature, the essays use simple, poetic language to argue that genre, not authorship, is the single most important feature of classical works. Kilito discusses love poetry and panegyric, the Prophet's Hadith, and the literary anecdote, as well as offering novel readings of recurrent themes such as memorization, plagiarism, forgery, and dream visions of the dead.

Arabs and the Art of Storytelling
  • Language: en
  • Pages: 173

Arabs and the Art of Storytelling

In Arabs and the Art of Storytelling, the eminent Moroccan literary historian and critic Kilito revisits and reassesses, in a modern critical light, many traditional narratives of the Arab world. He brings to such celebrated texts as A Thousand and One Nights, Kalila and Dimna, and Kitab al-Bukhala’ refreshing and iconoclastic insight, giving new life to classic stories that are often treated as fossilized and untouchable cultural treasures. For Arab scholars and readers, poetry has for centuries taken precedence, overshadowing narrative as a significant literary genre. Here, Kilito demonstrates the key role narrative has played in the development of Arab belles lettres and moral philosophy. His urbane style has earned him a devoted following among specialists and general readers alike, making this translation an invaluable contribution to an English-speaking audience.

The Clash of Images
  • Language: en
  • Pages: 97

The Clash of Images

The Clash of Images is a sweet, Borgesian mix of bildungsroman memoir, family history, short-story collection, fable, and literary criticism. Written in a graceful and charming style, Kilito’s story takes place in an unnamed coastal city of memories where a child experiences first-hand the cultural clash of text and image in a changing, modern society. It is a time when the old Arabic world of texts and oral traditions is making way for something new: the era of the image, the comic book, photo IDs, and the cinema. The stories form a kaleidoscopic memoir of growing up in two worlds, a brilliant mixture of cultural and family history. Here are tales of first kisses and first reads, Tintin and the Prophet Muhammad, fantasies of the Wild West, the inferno of the bathhouse, and the lost paradises of childhood. The Clash of Images is a celebration of the pleasures of storytelling, a magic lantern that delicately reveals how the world of books intimately connects with the world outside their pages.

The Tongue of Adam
  • Language: en
  • Pages: 68

The Tongue of Adam

A playful and erudite look at the origins of language In the beginning there was one language—one tongue that Adam used to compose the first poem, an elegy for Abel. “These days, no one bothers to ask about the tongue of Adam. It is a naive question, vaguely embarrassing and irksome, like questions posed by children, which one can only answer rather stupidly.” So begins Abdelfattah Kilito’s The Tongue of Adam, a delightful series of lectures. With a Borgesian flair for riddles, stories, and subtle scholarly distinctions, Kilito presents an assortment of discussions related to Adam’s tongue, including translation, comparative religion, and lexicography: for example, how, from Babel onward, can we explain the plurality of language? Or can Adam’s poetry be judged aesthetically, the same as any other poem? Drawing from the commentators of the Koran to Walter Benjamin, from the esoteric speculations of Judaism to Herodotus, The Tongue of Adam is a nimble book about the mysterious rise of humankind’s multilingualism.

Thou Shalt Not Speak My Language
  • Language: en
  • Pages: 130

Thou Shalt Not Speak My Language

It has been said that the difference between and language and a dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language. Thou Shall Not Speak My Language explores this tension in his address of the dynamics of literary influence and canon formation within the Arabic literary tradition. As one of the Arab world’s most original and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to reexamine contemporary notions of translation, bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Wail S. Hassan’s superb translation makes Thou Shalt Not Speak My Language available to an English audience for the first time, capturing the charm and elegance of the original in a chaste and seemingly effortless style.

Impostures
  • Language: en
  • Pages: 586

Impostures

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-09-07
  • -
  • Publisher: NYU Press

One of the Wall Street Journal's Top 10 Books of the Year Winner, 2020 Sheikh Zayed Book Award, Translation Category Shortlist, 2021 National Translation Award Finalist, 2021 PROSE Award, Literature Category Fifty rogue’s tales translated fifty ways An itinerant con man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and centuries. These elements come together in Impostures, a groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic literature. Impostures follows the roguish Abū Zayd al-Sarūjī in his adventures around the medieval Middle East—we encounter him impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a judge. In every escapade he shows himself to ...

Displacements
  • Language: en
  • Pages: 324

Displacements

Essays in this volume examine the effects of leaving one's native culture or experiencing the imposition of a colonising culture.

Maqāmāt Abī Zayd al-Sarūjī
  • Language: en
  • Pages: 340

Maqāmāt Abī Zayd al-Sarūjī

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-05-05
  • -
  • Publisher: NYU Press

Maqāmāt Abī Zayd al-Sarūjī is a scholarly, Arabic-only edition of the celebrated work by al-Ḥarīrī, which is also available in English translation from the Library of Arabic Literature as Impostures. Al-Ḥarīrī's text consists of fifty stories about the adventures of the itinerant con man and master of persuasion Abū Zayd al-Sarūjī, as told by the equally itinerant and often gullible narrator al-Ḥārith ibn Hāmmam. Al-Ḥarīrī was a virtuoso writer of the rhymed prose narrative genre known as the maqāmah, which would continue as a popular literary form into the twentieth century. An Arabic edition with an Arabic foreword and English scholarly apparatus.

No One Sleeps in Alexandria
  • Language: en
  • Pages: 376

No One Sleeps in Alexandria

This sweeping novel depicts the intertwined lives of an assortment of Egyptians--Muslims and Copts, northerners and southerners, men and women--as they begin to settle in Egypt's great second city, and explores how the Second World War, starting in supposedly faraway Europe, comes crashing down on them, affecting their lives in fateful ways. Central to the novel is the story of a striking friendship between Sheikh Magd al-Din, a devout Muslim with peasant roots in northern Egypt, and Dimyan, a Copt with roots in southern Egypt, in their journey of survival and self-discovery. Woven around this narrative are the stories of other characters, in the city, in the villages, or in the faraway dese...

Against World Literature
  • Language: en
  • Pages: 385

Against World Literature

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-04-23
  • -
  • Publisher: Verso Books

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.