Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

International Directory of Little Magazines and Small Presses
  • Language: en
  • Pages: 822

International Directory of Little Magazines and Small Presses

Len Fulton's Directory has grown from a small chapbook more than three decades ago into this legendary annual account, now including over 5,000 presses and journals, each listed with addresses, payment rates, manuscript requirements, and recent publications. Subject and regional indexes are also provided.

How/Why/What to Read Finnegans Wake?
  • Language: en
  • Pages: 280

How/Why/What to Read Finnegans Wake?

This book contains the interviews by the author to famous Joyceans about how, why, and what to read Finnegans Wake. Basic question are; 1) Can you read through from beginning to end? 2) Is there a plot in it? 3) Are there too much sexual matters? 4) Is the book worth to read for 21st century? This book also shows the author's studies on the above questions of 1) and 2) and and on the final monologue of ALP, the most beautiful, poetic part in Finnegans Wake.

Small Press Record of Books in Print
  • Language: en
  • Pages: 324

Small Press Record of Books in Print

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2008-09
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Poets & Writers
  • Language: en
  • Pages: 756

Poets & Writers

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1999
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Novel and Short Story Writer's Market, 1995
  • Language: en
  • Pages: 686

Novel and Short Story Writer's Market, 1995

119 Canadian Markets for writers, publishing information, magazines and small presses.

Impossible Joyce
  • Language: en
  • Pages: 337

Impossible Joyce

James Joyce's Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages – including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce's astonishing literary text. In this study, Patrick O'Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco's assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O'Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.

Finnegans Wakes
  • Language: en
  • Pages: 311

Finnegans Wakes

James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.

Trilingual Joyce
  • Language: en
  • Pages: 237

Trilingual Joyce

Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.

Small Press Review
  • Language: en
  • Pages: 328

Small Press Review

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1994
  • -
  • Publisher: Unknown

None

2007 Novel & Short Story Writer's Market
  • Language: en
  • Pages: 670

2007 Novel & Short Story Writer's Market

Lists addresses and information on contacts, pay rates, and submission requirements, and includes essays on the craft of writing.