You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A riveting and powerful story of a runaway girl lured into prostitution in New York City, perfect for fans of Ellen Hopkins and Patricia McCormick. What do you do if you're in trouble? When Michelle runs away from her drug-addicted mother, she has just enough money to make it to New York City, where she hopes to move in with a friend. But once she arrives at the bustling Port Authority, she is confronted with the terrifying truth: She is alone and out of options. Then she meets Devon, a good-looking, well-dressed guy who emerges from the crowd armed with a kind smile, a place for her to stay, and eyes that seem to understand exactly how she feels. But Devon is not who he seems to be, and soon Michelle finds herself engulfed in the world of child prostitution, where he becomes her "Daddy" and she is his "Little Peach." It is a world of impossible choices, where the line between love and abuse, captor and savior, is blurred beyond recognition. This hauntingly vivid story illustrates the human spirit's indomitable search for home and one girl's struggle to survive.
None
In a book that contains all the poetry, music and photos from the film ‘Six Days of Sistine’. This arthouse/romance film has been highly received by those in love with poetry and art. This book allows the audience to have the poetry in written form but also take more of an inside look at the film that has been screened at festivals worldwide. ‘Six days of Sistine’ is available to vie now on streaming services.
For this controversial, headline-making study of the heir to the throne, Dimbleby spent hours in candid conversations with the prince, his personal staff, and close friends, and was given access to the prince's letters, private diaries, and journals. An intimate portrait of a life trapped by destiny, The Prince of Wales offers unique insight into the man born to be King. of photos. 8-page color insert.
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
This volume is a pioneering study in the theory and history of the imitation of music in fiction and constitutes an important contribution to current intermediality research. Starting with a comparison of basic similarities and differences between literature and music, the study goes on to provide outlines of a general theory of intermediality and its fundamental forms, in which a more specialized theory of the musicalization of (narrative) literature based on contemporary narratology and a typology of the forms of musico-literary intermediality are embedded. It also addresses the question of how to recognize a musicalized fiction when reading one and why Sterne's Tristram Shandy, contrary t...
Since its emergence in the seventeenth century as a distinctive cultural system, children's literature has had a culturally inferior status resulting from its existence in a netherworld between the literary system and the educational system. In addition to its official readership—children—it has to be approved of by adults. Writers for children, explains Zohar Shavit, are constrained to respond to these multiple systems of often mutually contradictory demands. Most writers do not try to bypass these constraints, but accept them as a framework for their work. In the most extreme cases an author may ignore one segment of the readership. If the adult reader is ignored, the writer risks reje...
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children...