You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume examines the ten most popular fictional narratives in early modern Europe between 1470 and 1800. Each of these narratives was marketed in numerous European languages and circulated throughout several centuries. Combining literary studies and book history, this work offers for the first time a transnational perspective on a selected text corpus of this genre. It explores the spatio-temporal transmission of the texts in different languages and the materiality of the editions: the narratives were bought, sold, read, translated and adapted across European borders, from the south of Spain to Iceland and from Great Britain to Poland. Thus, the study analyses the multi-faceted processes of cultural circulation, translation and adaptation of the texts. In their diverse forms of mediality such as romance, drama, ballad and penny prints, they also make a significant contribution to a European identity in the early modern period. The narrative texts examined here include Apollonius, Septem sapientum, Amadis de Gaula, Fortunatus, Pierre de Provence et la belle Maguelonne, Melusine, Griseldis, Aesopus' Life and Fables, Reynaert de vos and Till Ulenspiegel.
The essays in this volume are concerned with early printed narrative texts in Western Europe. The aim of this book is to consider to what extent the shift from hand-written to printed books left its mark on narrative literature in a number of vernacular languages. Did the advent of printing bring about changes in the corpus of narrative texts when compared with the corpus extant in manuscript copies? Did narrative texts that already existed in manuscript form undergo significant modifications when they began to be printed? How did this crucial media development affect the nature of these narratives? Which strategies did early printers develop to make their texts commercially attractive? Which social classes were the target audiences for their editions? Around half of the articles focus on developments in the history of early printed narrative texts, others discuss publication strategies. This book provides an impetus for cross-linguistic research. It invites scholars from various disciplines to get involved in an international conversation about fifteenth- and sixteenth-century narrative literature.
The book highlights aspects of mediality and materiality in the dissemination and distribution of texts in the Scandinavian Middle Ages important for achieving a general understanding of the emerging literate culture. In nine chapters various types of texts represented in different media and in a range of materials are treated. The topics include two chapters on epigraphy, on lead amulets and stone monuments inscribed with runes and Roman letters. In four chapters aspects of the manuscript culture is discussed, the role of authorship and of the dissemination of Christian topics in translations. The appropriation of a Latin book culture in the vernaculars is treated as well as the adminstrative use of writing in charters. In the two final chapters topics related to the emerging print culture in early post-medieval manuscripts and prints are discussed with a focus on reception. The range of topics will make the book relevant for scholars from all fields of medieval research as well as those interested in mediality and materiality in general.
Traditionally, oral traditions were considered to diffuse only orally, outside the influence of literature and other printed media. Eventually, more attention was given to interaction between literacy and orality, but it is only recently that oral tradition has come to be seen as a modern construct both conceptually and in terms of accessibility. Oral traditions cannot be studied independently from the culture of writing and reading. Lately, a new interdisciplinary interest has risen to study interconnections between oral tradition and book culture. In addition to the use and dissemination of printed books, newspapers etc., book culture denotes manuscript media and the circulation of written...
Despite various poststructuralist rejections of the idea of a singular author-genius, the question of a textual archetype that can be assigned to a named author is still a common scholarly phantasm. The Romantic idea that an author created a text or even a work autonomously is transferred even to pre-modern literature today. This ignores the fact that the transmission of medieval and early modern literature creates variances that could not be justified by means of singular authorships. The present volume offers new theoretical approaches from English, German, and Scandinavian studies to provide a historically more adequate approach to the question of authorship in premodern literary cultures. Authorship is no longer equated with an extra-textual entity, but is instead considered a narratological, inner- and intertextual function that can be recognized in the retrospectively established beginnings of literature as well as in the medial transformation of texts during the early days of printing. The volume is aimed at interested scholars of all philologies, especially those dealing with the Middle Ages or Early Modern Period.
This book studies everyday writing practices among ordinary people in a poor rural society in the 19th and early 20th centuries. Using the abundance of handwritten material produced, disseminated and consumed some centuries after the advent of print as its research material, the book's focus is on its day-to-day usage and on "minor knowledge," i.e., text matter originating and rooted primarily in the everyday life of the peasantry. The focus is on the history of education and communication in a global perspective. Rather than engaging in comparing different countries or regions, the authors seek to view and study early modern and modern manuscript culture as a transnational (or transregional...
This is the third in a series of genealogical studies of German families that emigrated to the Kingdom of Hungary in the early 18th century and settled in Somogy County. Kötcse is the oldest of the three major German Lutheran parishes that evolved and numerous families from Kötcse were instrumental in the establishment of the other two. The family histories of those who settled in the parish of Somogydöröcske are included in the volume: Dörnberg: In the Shadow of the Josefsberg; and those from the parish of Ecsény in From Toleration to Expulsion that both preceded this publication. In addition to the genealogical information the author provides the historical context and other information vital to an understanding of the lifestyle, traditions and ultimate destiny of their sojourn in Hungary and beyond.
Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.
Sagas of Icelanders, also called family sagas, are the best known of the many literary genres that flourished in medieval Iceland, most of them achieving written form during the thirteenth and early fourteenth centuries. Modern readers and critics often praise their apparently realistic descriptions of the lives, loves and feuds of settler families of the first century and a half of Iceland's commonwealth period (c. AD 970-1030), but this ascription of realism fails to account for one of the most important components of these sagas, the abundance of skaldic poetry, mostly in dróttkvætt "court metre", which comes to saga heroes' lips at moments of crisis. These presumed voices from the past...