You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Edna O'Brien: how James Joyce's Anna Livia Plurabelle shook the literary world. When it was first published, Joyce's Anna Livia Plurabelle was derided as the musings of a shipwrecked mind. Years on, this section of Finnegans Wake offers a late example of his great, radical vision.
As James Joyce was working on Finnegans Wake, he asked his friend T.S. Eliot to shepherd an early extract, simply known as 'Work in Progress' into print. This celebrated episode, Anna Livia Plurabelle, was the first part of Joyce's extraordinary text to be published in England, printed in pamphlet form in 1930. It became the best-known section of Finnegans Wake, and one of Joyce's favourites; revised and published independently more times than any other piece. This new edition in the Faber Modern Classics series includes a new foreword by Edna O'Brien. 'His writing is not about something; it is that something itself.' Samuel Beckett
James Joyce's Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce's astonishing literary text. In this study, Patrick O'Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco's assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O'Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.
Modernism: An Anthology is the most comprehensive anthology of Anglo-American modernism ever to be published. Amply represents the giants of modernism - James Joyce, Gertrude Stein, Virginia Woolf, T.S. Eliot, Ezra Pound, Wallace Stevens, Marianne Moore, Samuel Beckett. Includes a generous selection of Continental texts, enabling readers to trace modernism’s dialogue with the Futurists, the Dadaists, the Surrealists, and the Frankfurt School. Supported by helpful annotations, and an extensive bibliography. Allows readers to encounter anew the extraordinary revolution in language that transformed the aesthetics of the modern world .
Controversy over gendered pronouns, for example using the generic "he," has been a staple of feminist arguments about patriarchal language over the last 30 years, and is certainly the most contested political issue in Western feminist linguistics. Most accounts do not extend beyond policy issues like the official institution of non-sexist language. In this volume, Anna Livia reveals continuities both before and after the sexist language refore movement and shows how the creative practices of pronoun use on the part of feminist writers had both aesthetic and political ends. Livia uses the term "pronoun envy" ironically to show that rather being a case of misguided envy, battles over gendered ...
None
A pioneering collection of articles on lesbian, gay, bisexual, and transsexual language.
Originally presented as papers at the 1987 James Joyce conference, this collection of essays is concerned with Ulysses, Finnegans Wake, and a variety of intriguing contexts by established Joyceans. Contributors include Fritz Senn, Richard Corballis, Shari Benstock, Bernard Benstock, Zack Bowen, Patrick A. McCarthy, Daniel P. Gunn, Suzette Henke, Susan Brienza, Vincent J. Cheng, Sidney Feshbach, and Mary Reynolds.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.