You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
This is a collection of invited papers that honours Professor Jacob Mey on the occasion of his eightieth birthday. Professor Mey is, and has for a long time been, at once one of the most respected, enterprising, industrious, scholarly and, now, avuncular members of the numerous linguistics communities in which he has worked. He has made, over a distinguished working life, significant contributions to all of the sub-disciplines of linguistics, from phonetics, through phonology, morphology, syntax, semantics and especially pragmatics. He has sought to make connections between these sub-disciplines and broader areas of thought. These connections have resulted in ground breaking advances in, for example, Japanese sociolinguistics, pragmatics and artificial intelligence, Marxist linguistics, pragmatics and therapy, pragmatics and machine-processed information, gender and language, literary pragmatics and societal pragmatics. The collection ends with an in-depth discussion between Professor Mey and one of the editors in which Professor Mey speaks fully and frankly about his life in language and language in life.
True North: Literary Translation in the Nordic Countries is the first book to focus solely on literary translation from, to, and between the Nordic tongues. The book is divided into three main sections. These are novels, childrenâ (TM)s literature, and other genres â " encompassing drama, crime fiction, sagas, cookbooks, and music â " although, naturally, there are connections and overlapping themes between the sections. HalldÃ3r Laxness, Virginia Woolf, Selma Lagerlöf, Astrid Lindgren, Mark Twain, Henrik Ibsen, Henning Mankell, Janis Joplin, and Jamie Oliver are just some of the authors analysed. Topics examined include particular translatorial challenges; translating for specific audi...
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Forging closer links between university research and teaching has become an important way to enhance the quality of higher education across the world. As student engagement takes centre stage in academic life, how can academics and university leaders engage with their students to connect research and teaching more effectively? In this highly accessible book, the contributors show how students and academics can work in partnership to shape research-based education. Featuring student perspectives, it offers academics and university leaders practical suggestions and inspiring ideas on higher education pedagogy, including principles of working with students as partners in higher education, connecting students with real-world outputs, transcending disciplinary boundaries in student research activities, connecting students with the workplace, and innovative assessment and teaching practices. Written and edited in full collaboration with students and leading educator-researchers from a wide spectrum of academic disciplines, this book poses fundamental questions about learning and learning communities in contemporary higher education.
Based on seminars originally given at the College International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include highly critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies.
It is 1955 and two cousins, Nora and Alicia, are growing up in Cuba, where the sea is a beguiling turquoise and at night the lights glitter like stars along Havana's shoreline. But revolutionary storm clouds are gathering, and as Castro comes to power, banks are closed, religion outlawed, and food shortages begin. Nora and her family emigrate to California; Alicia and hers stay behind she becomes a woman, Alicia writes of her marriage to Tony, the birth of her daughter, and the terrible privations ordinary Cubans are suffering daughter's survival becomes increasingly hand-to-mouth, Nora knows she must leave her privileged life in America, and return to help them. imagined...