You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation...
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.to move forward in theory and practice and opens new paths in land policy research.
When Arc began publishing in 1978, it had one aim: to publish the best work by Canada's new and established poets. Celebrating Arc's first two decades, We All Begin in a Little Magazine testifies to how fully the editors realized their aspirations. It provides a rich cross section of Canada's poetry of the time, the most vital years thus far in the history of Canadian Literature. Read the work of your favourite poets just as they first made names for themselves. Rediscover the excitment you felt when you came across their poems in Arc Canada's best "little magazine."
Do we have a duty to end poverty? Is this duty to alleviate poverty, or it is for healing of disempowerment? Based on what moral reasoning is this duty grounded? Must this reasoning be based on value consensus, or can it result in convergence on conclusions from plural moral premises? What results derive from this duty? To whom is this duty addressed? What are the dimensions of this duty? Is this a duty to help or a duty for justice? Is it a uniform duty or are there diverse lines of reasoning and justifications for it? Who must undertake this duty? How is the duty undertaken and fulfilled? Bringing together contributions investigating fundamental themes related to globality and ethics of duty, this volume offers a detailed analysis of these questions, while providing some policy solutions. Indeed, it provides a multifaceted and interdisciplinary dialogue about the ethics of duty in an age of globality and extreme poverty.
While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod. The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Can words do damage? For medieval culture, the answer was unambiguously yes. And as Helen Solterer contends, in French medieval culture the representation of women exemplified the use of injurious language. Solterer investigates the debates over women between masters and their disciples. Across a broad range of Old French literature to the early modern Querelle des femmes, she shows how the figure of the female respondent became an instrument for disputing the dominant models of representing women. The female respondent exploited the criterion of injurious language that so preoccupied medieval masters, and she charged master poets ethically and legally with libel. Solterer's work thus illuminates an early, decisive chapter in the history of defamation.
Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and prag...
'Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation' gathers contributions from an international group of scholars at different stages of their careers, bringing together diverse perspectives on translation and philosophy. The volume’s six chapters primarily look towards translation from philosophic perspectives, often taking up issues central to Translation Studies and pursuing them along philosophic lines. By way of historical, logical, and personal reflection, several chapters address broad topics of translation, such as the entanglements of culture, ideology, politics, and history in the translation of philosophic works, the position of Translation Studies within current aca...