Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Why Translation Studies Matters
  • Language: en
  • Pages: 285

Why Translation Studies Matters

Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.

Beyond Borders
  • Language: en
  • Pages: 272

Beyond Borders

This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In - Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic anal...

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism
  • Language: en
  • Pages: 225

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes
  • Language: en
  • Pages: 340

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes

This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist...

Albert Camus in the 21st Century
  • Language: en
  • Pages: 295

Albert Camus in the 21st Century

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2008-01-01
  • -
  • Publisher: BRILL

In the first decade of a new century, this collection of bilingual essays examines Camus’s continuing popularity for a new generation of readers. In crucial respects, the world Camus knew has changed beyond all recognition: decolonization, the fall of the Iron Curtain, a new era of globalization and the rise of new forms of terrorism have all provoked a reconsideration of Camus’s writings. If the Absurd once struck a particular chord, Meursault is as likely now to be seen as a colonial figure who expresses the alienation of the settler from the land of his birth. Yet this increasing orthodoxy must also take account of the reasons why a new community of Algerian readers have embraced Camus. Equally, once isolated because of his anti-Communist stance, Camus has been taken up by disaffected members of the Left, convinced that new forms of totalitarianism are abroad in the world. This volume, which ranges from interpretations of Camus’s literary works, his journalism and his political writings, will be of interest to all those seeking to re-evaluate Camus’s work in the light of ethical and political issues that are of continuing relevance today.

Aspects of Specialised Translation
  • Language: de
  • Pages: 221
Reframing Western Comics in Translation
  • Language: en
  • Pages: 166

Reframing Western Comics in Translation

This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to translation studies to explore the role of diverse social agents in shaping the products, processes, and reception of translations of Western comics. The book focuses on Jean-Michel Charlier and Jean Giraud’s iconic Blueberry Western comic book series as a lens through which to examine agency and sociocultural norms that influence translations and the degrees to which cartoonists, editors, translators, and censors frame the genre on a global scale. The volume both extends the borders of translation studies research beyond interlingual translation and showcases the study of comics and graphic narratives as an area of inquiry in its own right within the field. This book will be of interest to scholars in translation studies, comics studies, visual culture, and cultural studies.

Dissident Authorship in Mozambique
  • Language: en
  • Pages: 161

Dissident Authorship in Mozambique

Dissident Authorship in Mozambique: the Case of António Quadros is the first monograph on the literary works of the pennames of Portuguese poet and painter António Quadros (1933-1994). The book uses Quadros's quirky case-- a Portuguese man who lived in colonial and post-independence Mozambique, where he published poetry and prose under three pennames--João Pedro Grabato Dias, Frey Ioannes Garabatus, and Mutimati Barnabé Joãoto--to examine the question of what it means to be an author in Mozambique and how authorship changed after the end of Portuguese colonial rule. Quadros's engagement with the question of the authors' place and function in authoritarian contexts stands as a fruitful c...

Audiovisual Translation
  • Language: en
  • Pages: 330

Audiovisual Translation

  • Categories: Art

This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
  • Language: en
  • Pages: 299

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.