Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Moving Beyond the Pandemic: English and American Studies in Spain
  • Language: en
  • Pages: 254

Moving Beyond the Pandemic: English and American Studies in Spain

"Moving beyond the Pandemic: English and American Studies in Spain" contains the Proceedings of the 44th AEDEAN (Asociación española de estudios anglo-norteamericanos) Conference held in November, 2021 at the University of Cantabria, Spain. The volume is structured into four different sections: “Plenary Speakers”, “Language and Linguistics”, “Literature and Culture” and “Round Tables”. The “Plenary Speakers” section includes papers written by two outstanding figures in the fields of Western Studies and Film Studies, respectively: Neil Campbell’s “An Inventory of Echoes”: Worlding the Western in Trump Era Fiction and Celestino Deleyto’s Transnational Stars and th...

Translation, Ideology and Gender
  • Language: en
  • Pages: 195

Translation, Ideology and Gender

Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
  • Language: en
  • Pages: 160

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the rep...

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism
  • Language: en
  • Pages: 225

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Albert Camus
  • Language: en
  • Pages: 144

Albert Camus

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1960
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Beyond Borders
  • Language: en
  • Pages: 272

Beyond Borders

This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In - Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic anal...

Albert Camus
  • Language: de
  • Pages: 95

Albert Camus

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1969
  • -
  • Publisher: Unknown

None

The Cambridge Companion to Camus
  • Language: en
  • Pages: 187

The Cambridge Companion to Camus

Albert Camus is one of the iconic figures of twentieth-century French literature, one of France's most widely read modern literary authors and one of the youngest winners of the Nobel Prize for Literature. As the author of L'Etranger and the architect of the notion of 'the Absurd' in the 1940s, he shot to prominence in France and beyond. His work nevertheless attracted hostility as well as acclaim and he was increasingly drawn into bitter political controversies, especially the issue of France's place and role in the country of his birth, Algeria. Most recently, postcolonial studies have identified in his writings a set of preoccupations ripe for revisitation. Situating Camus in his cultural and historical context, this 2007 Companion explores his best-selling novels, his ambiguous engagement with philosophy, his theatre, his increasingly high-profile work as a journalist and his reflection on ethical and political questions that continue to concern readers today.

  • Language: en
  • Pages: 356

"Ces forces obscures de l’âme"

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2008-01-01
  • -
  • Publisher: BRILL

This is the first major investigation of Camus’s prose fiction to explore the developing presentation of women, from the author’s earliest writings to his last, unfinished novel. Avoiding the traditional relegation of this subject to an emotional or private sphere, it traces Camus’s intellectual development in order to demonstrate the centrality of this subject to Camus’s work as a whole. If the Absurd, constructed over the body of the “real” woman, liberates the writer to follow a “true path” of literary creation, the impending loss of his Algerian homeland impells a return to “all that he had not been free to choose”, the ties of blood. These conflictual and unresolved ties are here investigated, in conjunction with the presentation of mythical female figures expressing Camus’s darkest fears, partly voiced in other writings, concerning that “other” Algeria for which he would never fight. Exploring complex interconnections between sexuality, “race” and colonialism, this volume is pertinent to all who are interested in the writings of Camus, particularly those seeking relevant new ways of approaching his work.

Why Translation Studies Matters
  • Language: en
  • Pages: 285

Why Translation Studies Matters

Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.