You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were cl...
A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?
Presents opposing viewpoints on the issuses surrounding the death penalty.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into th...
Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised translation distinctive from wider-ranging approaches to Translation Studies adopted by translation scholars and applied linguists. Secondly, unlike the traditional approach to specialised translation, this book explores a perspective on specialised translation that is much less focused on terminology and more on the function and reception of specialised (translated) texts. Finally, the author outlines a professionally-oriented hands-on approach to the teaching of specialised translation resulting from many years of teaching it to MA students. The book will be of interest to Translation Studies students and scholars, as well as professional translators who are interested in the theory on which their activity is based.
Shortlisted for the Royal Society Science Book Prize 2021 'To compare any book to a Sacks is unfair, but this one lives up to it . . . I finished it feeling thrillingly unsettled, and wishing there was more.' James McConnachie, Sunday Times 'A study of diseases that we sometimes say are 'all in the mind', and an explanation of how unfair that characterisation is.' Tom Whipple, The Times Books of the Year In Sweden, refugee children fall asleep for months and years at a time. In upstate New York, high school students develop contagious seizures. In the US Embassy in Cuba, employees complain of headaches and memory loss after hearing strange noises in the night. These disparate cases are some ...
The result is a deeper and richer appreciation of girls' development and women's psychological health.
This book argues that in order to develop just and inclusive institutions, particularly within the education system, we must begin from the standpoint of those who feel silenced, marginalised and excluded. It makes an important contribution to the ongoing debate about how institutions need to change if they are to become genuinely inclusive.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
The first major publication on O'Sullivan in more than 30 years, this book offers a new aesthetic and formal interpretation of O'Sullivan's photographs and assesses his influence on the larger photographic canon.