You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Una collezione di poemi della poetessa ugandese Carolyne Afroetry, tradotta da ProMosaik Un estratto Con lui non facevo che sentirmi come Una stanza malandata Un tappeto logoro Dei vestiti stracciati e delle Scarpe usate Della biancheria da letto macchiata e lisa Gli involucri dei preservativi Come pennacchi di fumo che fuoriescono Da una cucina disordinata Con uno strato di grasso attorno al fornello a gas Con le briciole sparse su tutto il divano Come una strada fatiscente. Non c'è da meravigliarsi che mi abbia trattato proprio così Un viaggio Non aveva intenzione di restare
A collection of poems by the female poet from Uganda, Carolyne Afroetry, published by ProMosaik. The mains themes the poems focus on are love, the relation between lovers, the conflict and the situation of the unloved woman. Female poetry from Africa is very important to understand the female soul. Through the poems of Carolyne we understand typical problems of her African soul, the way she deals with them, but at the same time we find universal issues and values of the universal female soul. This is the important aspect ProMosaik Poetry would like to focus on in its publications of "ethnic poetry". The main objective is the promotion of intercultural dialogue by poetry from all over the world. The leitmotif of the collection is the misunderstood and consequently the unloved woman. A strong, struggling woman facing this challenge day by day. His heart was like dry patched land I was a fool to believe anything would grow there No matter how hard I irrigated and sowed We couldn't germinate
Eine Sammlung von Gedichten der zeitgenössischen Dichterin aus Uganda, Carolyne Afroetry MA, in der deutschen Übersetzung von Milena Rampoldi von ProMosaik Die Themen sind Frau, Liebe, Konflikt und Beziehung. Der Untertitel lautet "Tagebuch einer ungeliebten Frau". Ein Auszug: Die Zeit schwebt wie ein Hubschrauber in der Luft Die Temperatur deiner Lust Steigt auf wie Dampf. Du gehst in meinem Leben ein und aus Wie eine Drehtür. Wie ein Nomade. Deine Anwesenheit ist von kurzer Dauer. Du bleibst nie.
Ciao Carolyne, ecco le parole che formeranno la prima pietra di questa casa/libro che ci darà riparo nei momenti cupi. Sarà un luogo dove ci sentiremo al sicuro, privo di angoli vivi e di insetti dai pensieri che pungono. Siamo qui insieme a poggiarne le fondamenta... come uno strano dialogo a distanza. Il vento colpisce le parole che formano le pietre e alcune lettere volano via. Da tale parziale nudità nasceranno le finestre e le porte. Hi Carolyne, here the words that will form the first stone of this house/booklet giving us shelter in the dark moments. It will be a place where we will feel safe, free from sharp corners and insects with stinging thoughts. We are here together to lay the foundations of it ... like a strange dialogue at a distance. The wind hits the words forming the stones. Some letters will fly away. From this partial nakedness windows and doors will be born. Un duetto poetico tra Uganda e Italia. Poeti: Carolyne Afroetry MA e Marco Marengo A poetry duo between Uganda and Italy. Poets: Carolyne Afroetry MA and Marco Marengo
None
It's August 2019 and Sarah, a 50-year-old divorcee, takes up a one-year teaching position in her home county of Suffolk, after teaching in London for thirty years. She moves back to her mother's house as Joan, 83, has growing dementia. Being a carer is tougher than she had anticipated. Added to this, Sarah, a staunch Remainer, is still fuming over Brexit and a lack of political responsibility as she sees it. She loved cosmopolitan London and is unsure about living and working in a Brexit strong environment. Sarah's sister Rachel and family live in Berlin and they compare UK and German mentalities, cultures and lifestyles. There are tensions between them, however, as they come to terms with t...
A Nation In Labour is a collection of social conscience poetry that paints a picture of the giant politician, the restless citizen, the clueless youth, those struggling to heal from life's scratches and the ones hunting for words to describe fiery flames of affection.
This book theoretically defines and linguistically analyses the popular notion that poetry is ‘difficult’ - hard to read, hard to understand, hard to engage with. It is the first work to offer a stylistic and cognitive model that sheds new light on the mechanisms of difficulty, as well as on its range of potential effects. Its eight chapters are organised into two thematic parts. The first traces the history of difficulty, surveys its main scholarly traditions, addresses related themes – from elitism to obscurity, from abstraction to intentionality – and introduces a wide array of analytical tools from literary theory and cognitive psychology. These tools are then consistently applied in the second part, which includes several extended analyses of poems by canonical modernists such as Ezra Pound, Wallace Stevens and Hart Crane, alongside those of postmodernist innovators such as Geoffrey Hill, Susan Howe and Charles Bernstein, among others. This innovative work will provide fresh insights and approaches for scholars of stylistics, literary studies, cognitive poetics and psychology.
When Bekunda and her toddler son, Kayibanda, cross an international border, they are in dire straits and desperately need sanctuary, human kindness and divine favor. The new country gives them sanctuary, the natives show them kindness and the local spirits do the miraculous on their behalf. But can Kayibanda be as gracious to his new country as it has been to him? Can he overcome his profoundly flawed nature, which appears to be hereditary?