You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l’anglais au français.
Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l’anglais au français.
L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...
Notre question de départ est la suivante : comment se manifeste l’asymétrie des rapports entre deux cultures au niveau des traductions effectuées dans un sens et dans un autre ? C’est pourquoi, quelques clarifications s’imposent d’emblée. Par asymétrie (Gambier 2008 : 333-346), nous entendons ici le type de lien qui unit une « grande » littérature/culture, i. e. au centre du canon international, source universelle de grands modèles, et une « petite » littérature/culture, i.e. relativement nouvelle, disposant d’une langue avec relativement peu de locuteurs et peu présente au niveau mondial (dans le texte ou en traduction). Depuis longtemps, l’une des langues les plus ...
Como resultado del coloquio internacional ASIR 2021 con el tema CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS EN EL ESPACIO IBEROAMERICANO * CONVERGÊNCIAS E DIVERGÊNCIAS NO ESPAÇO IBERO-AMERICANO, el presente volumen intitulado CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS EN EL ESPACIO IBEROAMERICANO. ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y DIDÁCTICOS * CONVERGÊNCIAS E DIVERGÊNCIAS NO ESPAÇO IBERO-AMERICANO. ESTUDOS LINGUÍSTICOS E DIDÁTICOS se adjunta al otro volumen con el título CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS EN EL ESPACIO IBEROAMERICANO. ESTUDIOS LITERARIOS, CULTURALES Y TRADUCTOLOGICOS * CONVERGÊNCIAS E DIVERGÊNCIAS NO ESPAÇO IBERO-AMERICANO. ESTUDOS LITERÁRIOS, CULTURAIS E TRADUTOLÓGICOS, para dejar constancia de las contribuciones presentadas en el coloquio mencionado. El tema del coloquio apunta a que el desarrollo científico ha permitido a lo largo del tiempo la adhesión a conocimientos válidos y legítimos, como también el enfrentamiento entre tradición e innovación, norma y variación o identidad y alteridad. Este juego de binomios siempre ha sido una conditio sine que non de la investigación lingüística y didáctica a la que se dedica el presente libro.
Contributions explorant le concept de double en traduction, envisagé sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation entre auteur et traducteur. En articulant théorie et pratique, elles montrent que la traduction établit un rapport dialectique et dialogique entre textes, hommes et cultures, et rendent compte de la complexité constitutive de la traduction.
None
None