You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Language has always been central to the meaning and exploitation of photographic images. However, the various types and "styles" of language associated with different photographic genres have been largely overlooked. This book considers the nature of photography, examining the language used in titles, captions and commentaries, particularly as they relate to documentary photography, photojournalism and fashion photography. The Spoken Image addresses the question of how the photograph communicates its message, with or without the aid of language. The book looks at the work of film-makers such as Antonioni and Greenaway to contrast filmic methods of narration with those of photography. Scott concludes that photography has arrived at a level of communicative sophistication equal to that of modern textual narratives, in conjunction with which it often works.
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
While reading transforms texts through memories, associations and re-imaginings, translation allows us to act out our reading experience, inscribe it in a new text, and engage in a dialogic and dynamic relationship with the original. In this highly original new study, Clive Scott reveals the existential and ecological values that literary translation can embody in its perceptual transformation of texts. The transfer of a text from one language into another is merely the platform from which translation launches its larger ambitions, including the existential expansion and re-situation of text towards new expressive futures and ways of inhabiting the world. Recasting language as a living organism and as part of humanity's ongoing duration, this study uncovers its tireless capacity to cross perceptual boundaries, to multiply relations between the human and the non-human and to engage with forms of language which evoke unfamiliar modes of psycho-perception and eco-modelling.
A new departure in translation theory, focusing on translation and the reader's experience.
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.
Street photography is perhaps the best-loved and most widely known of all photographic genres, with names like Cartier-Bresson, Brassai and Doisneau familiar even to those with a fleeting knowledge of the medium. Yet, what exactly is street photography? From what viewpoint does it present its subjects, and how does this viewpoint differ from that of documentary photography? Looking closely at the work of Atget, Kertesz, Bovis, Rene-Jacques, Brassai, Doisneau, Cartier- Bresson and more, this elegantly written book, extensively illustrated with both well-known and neglected works, unpicks Parisian street photography's affinity with Impressionist art, as well as its complex relationship with pa...
The Thief is Clive Cussler's fifth historical thriller featuring detective Isaac Bell. A bold kidnapping aboard an ocean liner sends detective Isaac Bell across America in a deadly game of cat and mouse . . . Leaving England aboard the liner Mauretania, Isaac Bell, chief investigator at the legendary Van Dorn Detective Agency, stumbles on and thwarts a kidnapping. The two victims, who have fled Europe carrying a secret invention, fear that a foreign power wishes to steal it before they can bring it to America. Bell and the Van Dorn Agency offer to protect them. And it isn't long before Bell is fighting skullduggery in the middle of the Atlantic. In New York City, as well as across the countr...
"Scott's subtle and adventurous analysis breaks new ground in textual understanding, while his translations radically challenge established orthodoxies. As he crosses back and forth between French and English poetry, he has illuminating encounters with a wide range of poets, from Labe and Shakespeare to Auden and Jaccottet. The embodiment of gender in the sonnet; the performance of the dramatic voice; the inflexions of the self in the voice of lyric verse; the 'landscaping' of nature in the line of verse; the interventions of the translator in the peculiar lives of the prose poem and free verse; the tasks of the translator and the comparatist in a new age - these are some of the issues addre...
Turn-of-the-century detective Isaac Bell goes undercover as a coal miner for his first solo mission in this novel in Clive Cussler's #1 New York Times bestselling series. It is 1902, and a bright, inexperienced young man named Isaac Bell, only two years out of his apprenticeship at the Van Dorn Detective Agency, has an urgent message for his boss. Hired to hunt for radical unionist saboteurs in the coal mines, he is witness to a terrible accident that makes him think something else is going on…that provocateurs are at work and bigger stakes are in play. Little does he know just how big they are. Given exactly one week to prove his case, Bell quickly finds himself pitted against two of the most ruthless opponents he has ever known—men of staggering ambition and cold-bloodedness who are not about to let some wet-behind-the-ears detective stand in their way.
Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships.