You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Esta obra apresenta uma análise etnográfica da experiência docente, reconfigurada como investigação-memória. A autora, por meio da análise de fotografias, registros discentes e grupos focais, aprimora os dados, conectando-os às memórias dos alunos. Nesse contexto, o processo avaliativo e a relação pedagógica impulsionam a criação de portfólios de aprendizagem, que emergem como ferramentas avaliativas muito significativas. Tais processos educativos delinearam o foco teórico da tese da autora, agora materializada nesta publicação.
O livro 10 anos de Letras-Libras na UFRJ: desafios e conquistas apresenta a trajetória ao longo de dez anos de trabalho do corpo social dos cursos de Letras-Libras na Universidade Federal do Rio de Janeiro. O livro cobre discussões sobre o acesso ao ensino superior, relações translinguísticas em sala de aula, tradução de material em vídeo e acarretamos das escolhas para material didático, experiências em ações de extensão, bem como discussões sobre a experiência surda e a literatura em línguas de sinais.
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...
This edited volume brings together diverse issues and evidence in two related multidisciplinary domains: bilingualism among deaf learners - in sign language and the written/spoken vernacular - and bilingual deaf education. The volume examines each issue with regard to language acquisition, language functioning, social-emotional functioning, and academic outcomes.
Once there was a man who loved boxes. He also loved his young son, but because he did not know how to say so, he made things for his son out of boxes. Love is expressed in different ways and a small boy comes to understand his father's special way of showing his love for him.
The sixth volume in the Studies in Interpretation Series examines the new profession of Deaf translators and interpreters by analyzing their rendition of English television broadcasts in sign language compared to that of hearing interpreters.
The Cambridge Dictionary of Linguistics provides concise and clear definitions of all the terms any undergraduate or graduate student is likely to encounter in the study of linguistics and English language or in other degrees involving linguistics, such as modern languages, media studies and translation. lt covers the key areas of syntax, morphology, phonology, phonetics, semantics and pragmatics but also contains terms from discourse analysis, stylistics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, computational linguistics and corpus linguistics. It provides entries for 246 languages, including 'major' languages and languages regularly mentioned in research papers and textbooks. Features include cross-referencing between entries and extended entries on some terms. Where appropriate, entries contain illustrative examples from English and other languages and many provide etymologies bringing out the metaphors lying behind the technical terms. Also available is an electronic version of the dictionary which includes 'clickable' cross-referencing.
The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.