You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
The Carnivalesque Defunto explores the representations of death and the dead in Brazil’s collective and literary imagination. The recurring stereotype of Brazil as the land of samba, soccer, and sandy beaches overlooks a more complex cultural heritage in which, since colonial times, a relationship of proximity and reciprocity has been cultivated between the living and the dead. Robert H. Moser details the emergence of a prominent motif in modern Brazilian literature, namely the carnivalesque defunto (the dead) that, in the form of a protagonist or narrator, returns to beseech, instruct, chastise, or even seduce the living. Drawing upon the works of esteemed Brazilian writers such as Machad...
The Oxford Anthology of the Brazilian Short Story contains a selection of short stories by the best-known authors in Brazilian literature from the late nineteenth century to the present. With few exceptions, these stories have appeared in English translation, although widely separated in time and often published in obscure journals. Here they are united in a coherent edition representing Brazil's modern, vibrant literature and culture. J.M. Machado de Assis, who first perfected the genre, wrote at least sixty stories considered to be masterpieces of world literature. Ten of his stories are included here, and are accompanied by strong and diverse representations of the contemporary story in B...
The Encyclopedia of Twentieth-Century Latin American and Caribbean Literature, 1900-2003 draws together entries on all aspects of literature including authors, critics, major works, magazines, genres, schools and movements in these regions from the beginning of the twentieth century to the present day. With more than 200 entries written by a team of international contributors, this Encyclopedia successfully covers the popular to the esoteric. The Encyclopedia is an invaluable reference resource for those studying Latin American and/or Caribbean literature as well as being of huge interest to those folowing Spanish or Portuguese language courses.
"The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero" is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and Jose Saramago to the English reading world.Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by Jose Saramago, "Coisas."
The Oxford Anthology of the Brazilian Short Story contains a selection of short stories by the best-known authors in Brazilian literature from the late nineteenth century to the present. With few exceptions, these stories have appeared in English translation, although widely separated in time and often published in obscure journals. Here they are united in a coherent edition representing Brazil's modern, vibrant literature and culture. J.M. Machado de Assis, who first perfected the genre, wrote at least sixty stories considered to be masterpieces of world literature. Ten of his stories are included here, and are accompanied by strong and diverse representations of the contemporary story in B...
The Cambridge History of Latin American Literature is by far the most comprehensive work of its kind ever written. Its three volumes cover the whole sweep of Latin American literature (including Brazilian) from pre-Colombian times to the present, and contain chapters on Latin American writing in the USA. Volume 3 is devoted partly to the history of Brazilian literature, from the earliest writing through the colonial period and the Portuguese-language traditions of the nineteenth and twentieth centuries; and partly also to an extensive bibliographical section in which annotated reading lists relating to the chapters in all three volumes of The Cambridge History of Latin American Literature are presented. These bibliographies are a unique feature of the History, further enhancing its immense value as a reference work.
Presents career biographies and criticism writers from Brazil. Also includes essays on tropicalismo, concrete poetry, and colonial literature.