You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"Eco wittily and enchantingly develops themes often touched on in his previous works, but he delves deeper into their complex nature . . . this collection can be read with pleasure by those unversed in semiotic theory." —Times Literary Supplement
None
This book examines the issues surrounding the problematic perpetuation of dominant sign systems through the framework of 'semioethics'. Semioethics is concerned with using semiotics as a powerful tool to critique the status quo and move beyond the reproduction of the dominant order of communication. The aim is to present semioethics as a method to engage semiotics in an active rethink of our ability as humans to affect change.
Demonstrates, with copious examples, how culture influences the way that humans experience 'reality'. This work is suitable for students and researchers in semiotics, cultural/literary studies and Russian studies worldwide, as well as anyone with an interest in understanding contemporary intellectual life.
In this introduction to the semiotic theory of one of the most innovative theorists of the twentieth century, the Russian literary scholar and semiotician Yuri Lotman, offers a new look at Lotman's profound legacy by conceptualizing his ideas in modern context and presenting them as a useful tool of cultural analysis.
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation...
This book is the result of selective research papers that were presented at the First International Conference on Semiotics and Visual Communication at the Cyprus University of Technology in November 2011. The conference was structured around the theme from theory to practice, and brought together researchers and practitioners who study and evaluate the ways that semiotic theories can be analysed, perceived and applied in the context of various forms in visual communication. Within a semiotic framework, the book explores research questions under five main thematic areas: Architectural, Spatial Design-Design for Three-Dimensional Products; Design for Print Applications; Design for Screen-Base...
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
Non-Aboriginal material.