Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translation and Empire
  • Language: en
  • Pages: 132

Translation and Empire

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Becoming a Translator
  • Language: en
  • Pages: 250

Becoming a Translator

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012
  • -
  • Publisher: Routledge

The process of translation. Drawing on experience: how being a translator is more than just being good at languages. Starting with people: social interaction as the first key focus of translator's experience of the world ...

The Translator's Turn
  • Language: en
  • Pages: 340

The Translator's Turn

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1991
  • -
  • Publisher: JHU Press

Despite landmark works in translation studies such as George Steiner's After Babel and Eugene Nida's The Theory and Practice of Translation, most of what passes as con-temporary "theory" on the subject has been content to remain largely within the realm of the anecdotal. Not so Douglas Robinson's ambitious book, which, despite its author's protests to the contrary, makes a bid to displace (the deconstructive term is apposite here) a gamut of earlier cogitations on the subject, reaching all the way back to Cicero, Augustine, and Jerome. Robinson himself sums up the aim of his project in this way: "I want to displace the entire rhetoric and ideology of mainstream translation theory, which ... is medieval and ecclesiastical in origin, authoritarian in intent, and denaturing and mystificatory in effect." -- from http://www.jstor.org (Sep. 12, 2014).

What is Translation?
  • Language: en
  • Pages: 256

What is Translation?

An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.

Gulliver’s Voyage to Phantomimia. A transcreation by Douglas Robinson
  • Language: en
  • Pages: 356

Gulliver’s Voyage to Phantomimia. A transcreation by Douglas Robinson

  • Type: Book
  • -
  • Published: Unknown
  • -
  • Publisher: Zeta Books

When the great Finnish modernist genius Volter Kilpi died in the summer of 1939 at the age of 64, he left behind an unfinished novel manuscript about Lemuel Gulliver’s fifth voyage—this one supposedly to the North Pole, though along the way the ship is sucked into a vortex near the Pole and hurtled two centuries ahead in time. He and three surviving shipmates end up in London in 1938, wondering how to get back to their time. In addition to translating what Kilpi wrote into Swiftian English, Douglas Robinson has here written the incomplete novel to the end, based on Kilpi’s report to his son on how he planned to return the men to 1738. Because Kilpi also playfully pretended to have “f...

Translation and the Problem of Sway
  • Language: en
  • Pages: 243

Translation and the Problem of Sway

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

The Strange Loops of Translation
  • Language: en
  • Pages: 240

The Strange Loops of Translation

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.

Who Translates?
  • Language: en
  • Pages: 234

Who Translates?

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2001-02-01
  • -
  • Publisher: SUNY Press

Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.

Introducing Performative Pragmatics
  • Language: en
  • Pages: 288

Introducing Performative Pragmatics

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-10-11
  • -
  • Publisher: Routledge

This user-friendly introduction to a new ‘performative’ methodology in linguistic pragmatics breaks away from the traditional approach which understands language as a machine. Drawing on a wide spectrum of research and theory from the past thirty years in particular, Douglas Robinson presents a combination of ‘action-oriented approaches’ from sources such as J.L. Austin, H. Paul Grice, Harold Garfinkel and Erving Goffman. Paying particular attention to language as drama, the group regulation of language use, individual resistance to these regulatory pressures and nonverbal communication, the work also explains groundbreaking concepts and analytical models. With a key points section, discussion questions and exercises in every chapter, this book will be an invaluable resource to students and teachers on a variety of courses, including linguistic pragmatics, sociolinguistics and interpersonal communication.

Translation & Taboo
  • Language: en
  • Pages: 232

Translation & Taboo

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1996
  • -
  • Publisher: Unknown

From the time of the first written sacred texts in the West, taboo has proscribed the act and art of translation. So argues Douglas Robinson, who with candor verging on iconoclasm explores the age-old prohibition of translation of sacred texts and shows how similar taboos influence intercultural exchange even today. Probing concepts about language, culture, and geopolitical boundaries - both archaic and contemporary - he examines the philosophy and theory of translation and intercultural exchange. In the process, he challenges presuppositions about what cultures hold sacred.