You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters...
First Published in 2011. This special issue of The Interpreter and Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. Covering a wide range of training contexts and types of translation and interpreting, contributors call for a radically altered view of the relationship between ethics and the translating and interpreting profession, a relationship in which ethical decisions can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and taught as an integral and challenging element of one’s work
The book presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of the twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. All aspects of the training process are addressed - from detailed word-level processing to student concerns with their careers, and from the setting of examinations to the standardisation of marking. The articles show very clearly the strengths and needs, the potential and vision of interpreter and translator training as it exists in countries around the world. The experience of the authors, who are all actively engaged in training interpreters and translators, demonstrates the innovative, practical and reflective approaches which are proving invaluable in the formation of the next generation of professional translators and interpreters. While many of them are being trained in universities, they are being prepared for a life in the real world of business and politics through the use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.
This book reflects on time, space and culture in the Game of Thrones universe. It analyses both the novels and the TV series from a multidisciplinary perspective ultimately aimed at highlighting the complexity, eclecticism and diversity that characterises Martin’s world. The book is divided into three thematic sections. The first section focuses on space—both the urban and natural environment—and the interaction between human beings and their surroundings. The second section follows different yet complementary approaches to Game of Thrones from an aesthetic and cultural perspective. The final section addresses the linguistic and translation implications of the Game of Thrones universe, as well as its didactic uses. This book is paired with a second volume that focuses on the characters that populate Martin’s universe, as well as on one of the ways in which they often interact—violence and warfare—from the same multidisciplinary perspective.
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms. The book begins with an overview of telecollaboration and its rise in prominence in today’s globalised world, one in which developments in technology have significantly impacted practices in professional translation and translator education. The volume highlights basic design types and assessment modes and their use in achieving competence-based learning outcomes, drawing on examples from seven telecollaboration projects. In...
This volume addresses demands on external and internal science communication in times of crisis. The contributions discuss present crises such as COVID-19 (e.g. vaccination campaigns or political reactions towards the pandemic in the context of science scepticism), and climate change (e.g. plausibility judgements or the role of scientists). They also relate their approaches to past crises, e.g. 9/11 or the Galileo affair. This volume is unique in that it is interdisciplinary from a theoretical and methodological perspective. In that respect, the authors apply concepts from corpus linguistics, discourse analysis, rhetoric, news values analysis, pragmatics and terminology research to various t...
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. C...
This volume brings together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experiences with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programmes. Readers who happen to be translator educators and who have not yet explored the possibility of incorporating authentic experiential learning into their teaching will be encouraged by this short collection of chapters to consider, or reconsider, this pedagogical option. In addition, the volume will inspire new and up-and-coming translator educators to reflect on their own understandings of what it means to know, to learn and to teach as they set out to educate translators competently and wisely in this still-new millennium. Finally, it also provides a context and justification for experiential learning on the wider canvas of teacher development and organizational learning. This second edition includes two new chapters (Chapters 10 and 11) and updated versions of many other chapters from the first edition.
The International Symposium on Fisheries Sustainability: strengthening the science-policy nexus was held to support the development of a new vision for more sustainable and socially just fisheries, and more resilient to the challenges of the twenty-first century. The event managed to gather an incredibly diverse group of participants from different sectors and regions around the world. Moreover, a set of recommendations emerged from the sessions’ discussions, that will help improve the sustainability of capture fisheries and progress towards the different targets and objectives of the Sustainable Development Goals.
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on ...