You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Gegenstand der Studie ist die Analyse der Sonderbeziehung Thomas Manns zu Italien auf der Basis der Briefe, Tagebücher und Essays, sowie der zahlreichen Neufunde, die durch die Autorin in verschiedenen Archiven, vor allem in jenen der Verlagshäuser Einaudi und Mondadori, der Accademia dei Lincei, der Schriftsteller Ignazio Silone und G.A. Borgese, erschlossen worden sind. Das daraus entstehende Italienerlebnis Thomas Manns ist positiv gefärbt. Besondere Akzentuierung erfährt die Darstellung der persönlichen Kontakte Thomas Manns zu italienischen Intellektuellen, insbesondere durch die gemeinsame Erfahrung des Faschismus und des Nationalsozialismus. Die Übereinstimmung Thomas Manns mit Repräsentanten eines intellektuellen Italiens bezeugt eine geistige Haltung, die ihre Kraft aus einer an der Antike orientierten europäischen Tradition bezieht; eine politisch-geistige Auseinandersetzung, die sich vom tradierten ästhetisierenden Italienbild entfernt.
Walter Cohen argues that the history of European literature and each of its standard periods can be illuminated by comparative consideration of the different literary languages within Europe and by the ties of European literature to world literature. World literature is marked by recurrent, systematic features, outcomes of the way that language and literature are at once the products of major change and its agents. Cohen tracks these features from ancient times to the present, distinguishing five main overlapping stages. Within that framework, he shows that European literature's ongoing internal and external relationships are most visible at the level of form rather than of thematic statemen...
None
From the New York Times best-selling author of Blitzed, the incredible true story of two idealistic young lovers who led the anti-Nazi resistance in the darkening heart of Berlin.
Sviste epocali ed equivoci imperdonabili che hanno portato a tragiche decisioni sbagliate Se dicessimo: «Piovono gatti e cani», riusciremmo difficilmente a farci capire dal nostro interlocutore. Eppure avremmo semplicemente tradotto alla lettera un modo di dire inglese che indica una pioggia abbondante. Quando si traduce, è fondamentale prestare attenzione non solo alla lettera ma anche al senso di ciò che si intende comunicare. Sbagli clamorosi nelle traduzioni hanno persino cambiato il corso della storia. Un esempio tra tutti è il bombardamento nucleare su Hiroshima, frutto dell’equivoco sulla parola giapponese mokusatsu. E che dire degli errori nel dispaccio prussiano di Ems (1870)...
Based on extensive archival searches, this book provides the first reconstruction of the Templar presence in North-west Italy giving general insights into the development and organization of the Order in this area and providing an outline of the history of each Templar house.