You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Reproduction of the original. The publishing house Megali specialises in reproducing historical works in large print to make reading easier for people with impaired vision.
Lev Loseff (1937), der Leningrad 1976 verlassen musste und seit 1979 in Hannover, New Hampshire am Dartmouth College in den USA als Professor of Russian Language and Literature lehrt, hat u.a. Werke von E. Svarc, N. Olejnikov und M. Bulgakov herausgegeben. In seiner ersten großen Monographie "On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature" analysiert Loseff an Werken von Svarc, Solzenicyn, Evtusenko u.a. die aus der Auseinandersetzung mit der Zensur gebotenen stilistischen - auch bereichernden - Besonderheiten der modernen, in der Sowjetunion entstandenen russischen Literatur und veranschaulicht diese im Kontext von Werk, Autor und Epoche.
In the early sixteenth century, the monk Filofei proclaimed Moscow the "Third Rome." By the 1930s, intellectuals and artists all over the world thought of Moscow as a mecca of secular enlightenment. In Moscow, the Fourth Rome, Katerina Clark shows how Soviet officials and intellectuals, in seeking to capture the imagination of leftist and anti-fascist intellectuals throughout the world, sought to establish their capital as the cosmopolitan center of a post-Christian confederation and to rebuild it to become a beacon for the rest of the world. Clark provides an interpretative cultural history of the city during the crucial 1930s, the decade of the Great Purge. She draws on the work of intelle...
A vivid and revealing exploration of the way in which myth, power and religion interact to produce the love-hate relationship between the Russian people and Vladimir Putin.
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."
In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Frie...
“This important new book . . . based on archival material . . . shows the huge extent of Soviet espionage activity in the United States during the 20th century” (The Telegraph). Based on KGB archives that have never been previously released, this stunning book provides the most complete account of Soviet espionage in America ever written. In 1993, former KGB officer Alexander Vassiliev was permitted unique access to Stalin-era records of Soviet intelligence operations against the United States. Years later, Vassiliev retrieved his extensive notebooks of transcribed documents from Moscow. With these notebooks, John Earl Haynes and Harvey Klehr have meticulously constructed a new and shock...
The "Silver Age" (c. 1890-1917) has been one of the most intensely studied topics in Russian literary studies, and for years scholars have been struggling with its precise definition. Firmly established in the Russian cultural psyche, it continues to influence both literature and mass media. The Archaeology of Anxiety is the first extended analysis of why the Silver Age occupies such prominence in Russian collective consciousness. Galina Rylkova examines the Silver Age as a cultural construct-the byproduct of an anxiety that permeated society in reaction to the social, political, and cultural upheavals brought on by the Bolshevik Revolution, the fall of the Romanovs, the Civil War, and Stalin's Great Terror. Rylkova's astute analysis of writings by Anna Akhmatova, Vladimir Nabokov, Boris Pasternak and Victor Erofeev reveals how the construct of the Silver Age was perpetuated and ingrained. Rylkova explores not only the Silver Age's importance to Russia's cultural identity but also the sustainability of this phenomenon. In so doing, she positions the Silver Age as an essential element to Russian cultural survival.
This groundbreaking historical study reveals the shocking infiltration of Soviet spies in America—and the top-secret cryptography program that caught them. Only in 1995 did the United States government officially reveal the existence of the super-secret Venona Project. For nearly fifty years American intelligence agents had been decoding thousands of Soviet messages, uncovering an enormous range of espionage activities carried out against the United States during World War II by its own allies. This extraordinary book is the first to examine the Venona messages—documents of unparalleled importance for our understanding of the history and politics of the Stalin era and the early Cold War ...
This collection of essays is a milestone in the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture, an area that has been neglected in the Anglophone world. The volume is defined by the contributors' insistence that translation should be viewed as the accommodation of a new text within the host culture.