You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou me...
From A to Z, Abandon Superstitions (1958; Po Chu Mi Xing in Chinese) to Zuo Wenjun and Sima Xiangru (1984; Zuo Wen Jun Ahe Si Ma Xiang Ru), this comprehensive reference work provides filmographic data on 2,444 Chinese features released since the formation of the People's Republic of China. The films reflect the shifting dynamics of the Chinese film industry, from sweeping epics to unabashedly political docudramas, although straight documentaries are excluded from the current work. The entries include the title in English, the Chinese title (in Pinyin romanization with each syllable noted separately for clarity), year of release, studio, technical information (e.g., black and white or color, letterboxed or widescreen), length, technical credits, literary source (when applicable), cast, plot summary, and awards won.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear...
This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923–2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-century Chinese novel, the Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the collection consists of studies on him and his works; the second part on the art of translation into English from Chinese literature. All the essays are written by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.
In the late 1970s, just as China was embarking on a sweeping program of post-Mao reforms, it also launched a one-child campaign. This campaign, which cut against the grain of rural reforms and childbearing preferences, was the culmination of a decade-long effort to subject reproduction to state planning. Tyrene White here analyzes this great social engineering experiment, drawing on more than twenty years of research, including fieldwork and interviews with a wide range of family-planning officials and rural cadres.White explores the origins of China's "birth-planning" approach to population control, the implementation of the campaign in rural China, strategies of resistance employed by vill...
Observing that the vast majority of surviving Northern Song poems are directly addressed to other people, Colin S. C. Hawes explores how literati of China's mid-Northern Song period developed a social and therapeutic tradition in poetry. These social poems, produced in group settings and exchanged with friends and acquaintances, are often lighthearted in tone and full of witty banter and wordplay. Hawes challenges previous scholars' dismissal of these poems as trivial and insignificant because they lacked serious political and moral content by arguing that the central function of poetry at the time was to release pent-up emotions and share them with others in a socially acceptable manner—w...
Celestial Empire shows the wealth and cultural richness of the Qing dynasty, which ruled China for nearly three centuries, as seen through rare materials from the National Library of China and the National Library of Australia. The book is illustrated with stunning images, from woodblock printed books to colourful maps, making accessible a wealth of culture from China’s last imperial dynasty. Many works that appear in the book have never been seen outside China before, or presented in English. Examples include painted scrolls of scenic and sacred sites, maps detailing a variety of landscapes, woodblock illustrations demonstrating extraordinary skill and artistic vision and delightful folk art used on festive occasions. The book also includes architectural drawings produced for the Imperial court of iconic locations such as the Forbidden City and the Summer Palace. A visually beautiful book that gives insight into the dynasty that laid the foundations of modern China.
The author traces the one-child-per-family population control policy in China, using Chinese documents--many translated here for the first time--as primary documents.
The Many Faces of Ruan Dacheng: Poet, Playwright, Politician in Seventeenth-Century China is the first monograph in English on a controversial Ming dynasty literary figure. It examines and re-assesses the life and work of Ruan Dacheng (1587–1646), a poet, dramatist, and politician in the late Ming period. Ruan Dacheng was in his own time a highly regarded poet, but is best known as a dramatist, and his poetry is now largely unknown. He is most notorious as a ‘treacherous official’ of the Ming–Qing transition, and as a result his literary work—his plays as well as his poetry—has been neglected and undervalued. Hardie argues that Ruan’s literary work is of much greater significan...
This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle. The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.