You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Déliquescences d’un mystique abscons Note bio-bibliographique Notice SONGES I. Jacques II. Licette III. Ensemble Index des noms de personnes
Depuis le romantisme, la littérature a annexé les innombrables formes d’impuissance inhérentes à la complexité du monde moderne. Le présent ouvrage réfléchit sur les raisons et les modalités qui ont transformé la déclinaison de l’impuissance en objet littéraire, de Balzac à Huysmans, de Proust à Queneau, de Malraux à Michaux, en passant par Tinan, Amiel, Beckett pour arriver à Chaillou, Senges, aux écrivains de la postmémoire et de l’extrême contemporain. Il montre notamment comment la littérature française du XIXe au XXIe siècle s’est construite à partir de l’énonciation de ses limites et de celles de l’homme face à la réalité et à l’histoire. Une i...
Introduzione Tavola delle abbreviazioni e sigle bibliografiche 1. SCRITTURA ODEPORICA E VIAGGIO NELLE FORME: L’OFFICINA GONCOURTIANA 1.1. Viaggio e scrittura nell’Ottocento francese: l’Italia e il ‘caso’ Goncourt (p. 27) - 1.2. Il viaggio in Francia: dal taccuino alla lettera (p. 34) 1.3. Scoperta dell’Altro e conoscenza di sé: Algeri e l’esotismo (p. 45) - 1.4. Dal taccuino e dalla lettera al testo: i Goncourt scrittori (p. 51) 1.5. All’insegna della fantaisie: il debutto letterario (p. 58) - 1.6. Il viaggio peninsulare e la sua restituzione primaria: le lettere dall’Italia (p. 64) 1.7. Scrittura odeporica e creatività artistica: il racconto fantaisiste e il libro distru...
Prefazione (Marcial Rubio Árquez - Nicola D’Antuono) __ PRIMA PARTE Linguistica e autotraduzione L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio (Paola Desideri) L’autotraduzione «verticale» ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquecentesca e novecentesca) (Rainier Grutman) Casi di autotraduzione endolinguistica: dal dialetto all’italiano (Sergio Lubello) __ SECONDA PARTE L’autotraduzione: Italia e Spagna La autotraducción en la Edad Media (Julio César Santoyo) Leon Battista Alberti traduttore di se stesso: Uxoria e Naufragus (Martin McLaughlin) Giannozzo Manetti e la traduzione umanistica (Alfonso De Petris) «Romançar lo que yo mesmo compuse»....
Provides the most complete listing available of books, articles, and book reviews concerned with French literature since 1885. The bibliography is divided into three major divisions: general studies, author subjects (arranged alphabetically), and cinema. This book is for the study of French literature and culture.
Provides the listing of books, articles, and book reviews concerned with French literature since 1885. This is a reference source in the study of modern French literature and culture. It contains nearly 8,800 entries.
L’ouvrage propose de réfléchir sur la richesse de la création romanesque de l’époque crépusculaire en réunissant quatorze contributions consacrées aussi bien aux classiques qu’aux auteurs rarement étudiés. Nous y (re)découvrons Casanova, Darien, d’Herdy, Tinan, Bloy, Céard, Mirbeau, Lorrain, Louÿs, Vivien, Rachilde, Mendès, Huysmans, Fleischmann. The work offers a reflection on the richness of the novels created in the fin-de-siècle period by bringing together fourteen contributions devoted both to the classics and to the rarely studied authors (Casanova, Darien, d'Herdy, Tinan, Bloy, Céard, Mirbeau, Lorrain, Louÿs, Vivien, Rachilde, Mendès, Huysmans, Fleischmann).
None
None