You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This second edition of Finnish: An Essential Grammar has undergone profound revisions. The chapter on basic sentence structure has been rewritten and syntax has been given more space. Sections have been added on phrase types, simple clause types, and types of complex sentences. A section on discourse particles has been added. The vocabulary of the copious example sentences has been updated to give it a touch of the twenty-first century. The section on modern colloquial Finnish has been considerably expanded. Internet addresses helpful for any learner of Finnish are provided which make is possible to automatically analyse the grammatical structure of any Finnish words and sentences. It gives ...
By emphasizing, using English-German examples, the notion of factor set, this book fosters the awareness that successful and adequate translation requires properly accounting for the pertinent translation factors in each individual case. The factor approach gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality of translations . The authors explore the linguistic factors, including treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation itself, such as translation units and word class and the nature and status of factors in translation theory.
This dictionary is intended for anyone who is interested in translation and translation technology. Especially, translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. The book covers theory and practice of translation and interpretation in a number of areas. Addressing and explaining important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools. Most popular and commercially available translation software are included along with their website addresses for handy reference. This dictionary has 1,377 entries. The entries are alphabetized and defined in a simple and concise manner.
The Department of Finno-Ugric Studies at the University of Vienna is the only university institute in Austria where Hungarology is taught and the only institution outside the Hungarian-speaking area where teachers of Hungarian are educated. The problems of teaching Hungarian in Vienna, however, are not unique; for this reason, this collection of symposium proceedings includes contributions not only by experts of Hungarian language teaching but also by other professionals of applied linguistics, non-Indo-European and minority languages.
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Presents research investigating the notion that information communication technologies (ICTs) have the potential to improve the lives of people and contribute to enhancing social conditions in developing countries through such concepts as the Knowledge Society, open education, and e-governance.
This book derives empirical evidence for the didactic value of translating texts in context through an experiment involving final-year undergraduate students who study translation as a basic component of their curriculum. A number of theoretical frameworks are invoked here, most notably those of the discourse model elaborated by Hatim and Mason (1990) (1997) and House’s text analysis model (1997). Furthermore, the study conducted draws on Hatim’s multi-stage curriculum translation design (2000), consisting of various stages representing an increasing degree of evaluativeness and difficulty.
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
Founding Editor: Gabriel Altmann The series Quantitative Linguistics publishes books on all aspects of quantitative methods and models in linguistics, text analysis and related research fields. Specifically, the scope of the series covers the whole spectrum of theoretical and empirical research, ultimately striving for an exact mathematical formulation and empirical testing of hypotheses: observation and description of linguistic data, application of methods and models, discussion of methodological and epistemological issues, modelling of language and text phenomena.