You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Intended to bridge the gap between two languages of the Indo-European family, this is the first comprehensive bifocal approach to lexicological aspects. Through its theoretical distinctions and applications, the book recommends itself to language professionals and to any reader interested in learning more about words. It starts with a brief theoretical account of overlapping terms, which are given crystal-clear disambiguations. The book then focuses on structural representations of word formations and word relationships, outlining their hierarchicalness and branching directions and revealing various levels of materialization entailed by lexical productivity and frequency of occurrence. Each of these hierarchies defines its related techniques and explains lexical creations, adaptations or adoptions and interrelationships. The approach adopted here proves English to be consistent with formative and sense-related hierarchies, and shows it to have reached a climax in language evolution with its status of a global language, making it the standard in comparative linguistics.
This book mainly addresses academics and students specialising in translation studies, as well as practitioners in the field, including translators, interpreters and subtitlers. It examines the mechanisms and components which make intercultural communication work, as well as the forces and actors which hinder it. The book’s translation/translator-oriented investigation of how power leaves imprints on the language(s) employed in communicating interculturally goes beyond the descriptive research method, embarking upon an analytical one instead. The case studies include Romanian political speech and filmic discourse with a political substratum, provided with annotations of their associated translations into English. In essence, the volume considers (multimodal) translation as discourse and practice, in close connection with the politics and policies governing them, and under the dominance of the various contemporary media. It thus broadens the scope of translation studies, traditionally a linguistics-oriented field, adding reading grids advanced by cultural studies and critical discourse analysis.
Based on a great deal of recent research performed by academics investigating works translated from/into English, this book provides fresh perspectives to the field of translation studies. It combines theoretical and practical aspects of the translation process with a comprehensive set of thoroughly commented examples. Perspectives in Translation Studies is a structurally complex volume which: • Is especially designed to cover insights into a wide range of British and American literary products (novels, short stories and poetry) • Comparatively examines patterns of language use in English and other languages, referring both to pairs of verbs and phraseological constructions (collocations and idioms, pre-fabricated or ready-made phrases and proverbs) • Explores some of the globalization challenges in the translation of national films into English It is ideal for every person with an interest not only in the art or the making of a translation but also in the result of the translation process.
Based on extensive ethnographic research, this collection uses a variety of theoretical perspectives and methodologies to examine some of the many subcultures and new religious movements that have emerged in Central and Eastern Europe since the fall of communism.
Interaction is a prominent part of our everyday life and experience; daily reality is constructed within the interactions that individuals establish with those around them, with whom they share experiences in a concrete context. Objects, phenomena and individuals permanently influence each other through this dynamic process. The authors of this volume engage in an on-going interpretative process of defining this influence, giving considerable attention to the way participants to interaction try to understand each other, to interpret each other’s activity and prove this in an explicit or implicit way through a variety of semiotic codes (verbal, nonverbal or paraverbal). The authors, implici...
Financial markets have fueled American prosperity for more than two centuries, so why are they often distrusted and criticized as harmful? The United States has had robust financial markets practically from the date the nation was founded. Within several years of ratifying the Constitution, the depth and breadth of America's banking and securities markets rivaled those of any other developed nation. And that's a good thing. America's financial system is inseparable from America's enormous growth, productivity, and prosperity. And while it's become popular to lay a host of ills at the feet of financial markets, markets are not themselves the cause of financial instability, income stagnation, ...
This game-changing, reader-friendly book provides a more precise definition of idioms, along with new classifications of them. It eliminates fixed phrases such as phrasal verbs, collocations, slang, and proverbs from the class of idioms, while including two major new categories: similidioms and irony-based idiom sentences (IBISes). As a matter of fact, similidioms (basically, idioms in the form of a simile) have been there probably since the beginning of our history as being capable of speaking, but they have not been revealed, until now. Starting from the observation that the production of idioms in any language is influenced by the technological advance of society, the book takes two of the most productive lexico-semantic categories of idioms in both English and Romanian—crazy and stupid idioms—and provides, for the first time, their classification according to their topic and pattern, in an intriguing contrastive approach. Well-documented and not lacking a subtle sense of humour, the book not only opens new perspectives for researchers in the field, but will also captivate the general reader interested in finding out more about the expressions they use every day.
Cross-Disciplinary Approaches to the English Language: Theory and Practice provides an overview of a less tackled field of research, namely the main issues at stake when teaching English Language and Culture in Romania. The approach is an interdisciplinary and cross-cultural one, as the authors investigate problems, offering and probing solutions from a cross-curricular perspective. The book is a collection of 10 contributions by teachers and researchers from Romania which draw on theoretical and applied methodological explorations into the challenges posed by teaching/learning English in a globalised context. Organised into three main chapters, the volume addresses the multifacetedness of language education as a cross-discipline. The complexity and universality of the research enquiries and practical insights make the topics addressed valid across the contemporary globalising educational context. Cross-Disciplinary Approaches to the English Language: Theory and Practice will be a useful tool to specialists and practitioners from ESP and CLIL domains alike, as well as graduate and postgraduate students in foreign language teaching.
Robert Burns (1759 –1796), Scotland's national poet and pioneer of the Romantic Movement, has been hugely influential across Europe and indeed throughout the world. Burns has been translated seven times as often as Byron, with 21 Norwegian translations alone recorded since 1990; he was translated into German before the end of his short life, and was of key importance in the vernacular politics of central and Eastern Europe in the nineteenth century. This collection of essays by leading international scholars and translators traces the cultural impact of Burns' work across Europe and includes bibliographies of major translations of his work in each country covered, as well as a publication history and timeline of his reception on the continent.