You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Stephanie Corinna Bille, a Swiss short-story writer, playwright, poet, and novelist and winner of the 1975 French Prix Concourt, is often considered the major contemporary Franco-Swiss woman writer. In The Transparent Girl and Other Stories Monika Giacoppe and Christiane Makward have assembled and translated a magnificent collection of Bille's work that exposes an English-speaking audience--many for the first time--to Bille's exotic, captivating, mystical, and sexually provocative stories.
The canon of French literature has been the subject of much debate and now increasingly francophone literatures are demanding more attention in student French literature courses. The first study in English of francophone literatures, this book introduces the diverse bodies of texts in French from the numerous French-speaking areas around the world, with separate sections covering Africa, French Canada, the Creole Islands, and Europe, and will provide students at both undergraduate and 'A' level with a comprehensive introductory survey of the subject. Francophone literatures emerge from rich bi- and multi-lingual cultures in part as colonial legacies. They also challenge the monopoly of the F...
Organized by region, boasting an international roster of contributors, and including summaries of selected creative and critical works and a guide to selected terms and figures, Salhi's volume is an ideal introduction to French studies beyond the canon.
No other reference work is as wide-ranging or as contemporary Cross-disciplinary: useful to students of cultural disciplines other than French International authorship Extensively cross-referenced with annotated suggestions for further reading Possible departmental purchase as well as campus library
It is a subtle, quiet brand of fantasy that is tied to the ordinary daily life of the Belgian people.
Through the door of a Swiss inn the reader steps into a painting. Two men talk to each other and before long the writer -someone like them, one of them- begins to address us. Thus commences the fugue that is Beauty on Earth,in which the coming of a beautiful orphan to her uncle's inn brings a gradual chaos upon his town. Swiss novelist Charles-Ferdinand Ramuz published La Beauté in 1927. This translation by Michelle Bailat-Jones is a gift for which English language readers have waited decades.
The Encyclopedia of the Novel is the first reference book that focuses on the development of the novel throughout the world. Entries on individual writers assess the place of that writer within the development of the novel form, explaining why and in exactly what ways that writer is importnant. Similarly, an entry on an individual novel discusses the importance of that novel not only form, analyzing the particular innovations that novel has introduced and the ways in which it has influenced the subsequent course of the genre. A wide range of topic entries explore the history, criticism, theory, production, dissemination and reception of the novel. A very important component of the Encyclopedia of the Novel is its long surveys of development of the novel in various regions of the world.
This book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.
This study analyses how immigrant and ethnic-minority writers have challenged the understanding of certain national literatures and have markedly changed them. In other national contexts, ideologies and institutions have contained the challenge these writers pose to national literatures. Case studies of the emergence and recognition of immigrant and ethnic-minority writing come from fourteen national contexts. These include classical immigration countries, such as Canada and the United States, countries where immigration accelerated and entered public debate after World War II, such as the United Kingdom, France and Germany, as well as countries rarely discussed in this context, such as Brazil and Japan. Finally, this study uses these individual analyses to discuss this writing as an international phenomenon. Sandra R.G. Almeida, Maria Zilda F. Cury, Sarah De Mul, Sneja Gunew, Dave Gunning, Kristina Iwata-Weickgenannt, Martina Kamm, Liesbeth Minnaard, Maria Oikonomou, Wenche Ommundsen, Marie Orton, Laura Reeck, Daniel Rothenbühler, Cathy J. Schlund-Vials, Wiebke Sievers, Bettina Spoerri, Christl Verduyn, Sandra Vlasta.