You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Handbook of Easy Languages in Europe describes what Easy Language is and how it is used in European countries. It demonstrates the great diversity of actors, instruments and outcomes related to Easy Language throughout Europe. All people, despite their limitations, have an equal right to information, inclusion, and social participation. This results in requirements for understandable language. The notion of Easy Language refers to modified forms of standard languages that aim to facilitate reading and language comprehension. This handbook describes the historical background, the principles and the practices of Easy Language in 21 European countries. Its topics include terminological definitions, legal status, stakeholders, target groups, guidelines, practical outcomes, education, research, and a reflection on future perspectives related to Easy Language in each country. Written in an academic yet interesting and understandable style, this Handbook of Easy Languages in Europe aims to find a wide audience.
Ezidi people (Yezidi/Yazidi) and their culture suffered greatly at the hands of Daesh before, during, and after the 2014 Sinjar (Shingal) Genocide. Since the resulting forced migration, the Ezidi community as one of the most marginalised societies in the Middle East has undergone a significant amount of society-wide transformation. New avenues for agency have opened, and Shingali Ezidi women have taken these opportunities to express transformed identities, filling spaces previously unavailable, and altering “traditional” gender roles. This first extensive ethnographic work ever conducted with Ezidi women examines origins and developments of transformations in their female identity and agency. The analysis of their expressions and performances is particularly notable because of the subaltern position under numerous layers of minority, e.g. ethnicity, geography, religion, politics, culture, language, as well as gender. The aim of this study is to investigate the utilisation of subaltern identity to actualise agency among women after genocide.
This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.
Within the interdisciplinary framework of gender, translation, and advertising, this study investigates gender representations of fictional characters in original and translated audiovisual advertisements. Stavroula (Stave) Vergopoulou discusses various manifestations of sexism on verbal and/or nonverbal levels. She also explores the ways in which translators can reduce or mitigate linguistic sexism in advertising translation to foster gender-fair language use. Her research draws on sociocultural linguistics and particularly on a social constructionist approach to gender identities. The exploration of the relationship(s) of gender and advertising and the discussion of the key concept of translation form the theoretical basis for the empirical research work. For this, English and German commercials from 2017 to 2020 have been examined along with their English, German, and Greek target texts.
On the one hand, the United States is “Number One” as contributor to the UN regular budget as well as to the budgets of the UN peacekeeping operations. On the other hand, the United States is also the largest debtor caused by either partially or fully deferred payments. This leads to a vicious circle: Large amounts of unpaid assessed contributions cause tremendous administrative difficulties for the programme budgeting activities of the UN. Also, many UN Specialized Agencies suffer under the US financial behaviour. The United States is in favour of shifting from assessed to voluntary contributions. Since most of them are restricted to specific projects or countries, this would imply that the US as the most important donor of voluntary contributions would also become the dominant decision-maker in the UN. The author analyses the funding behaviour of the United States over the last decades and shows that financial leverages are an inherent policy tool of the US vis-à-vis the UN.
Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.
Tailoring Identities in Victorian Literature is a compelling exploration of the representation of clothing in Victorian literature. The author argues that the study of fashion and clothing can contribute to a deeper understanding of literary texts and their contexts. While fashion has often been associated with frivolity, this volume sheds light on the novel possibilities that can arise from the intersection of literary analysis with fashion theory, revealing fashion as a system of meaning that reflects deep social and cultural transformations, and offering new and innovative directions in research and literary analysis. Tailoring Identities in Victorian Literature draws on the conceptual framework of fashion theory to investigate novels in which the fashion system organises the signs of the dressed body, almost as if forging its own language. Focusing on the Victorian period, pivotal period in fashion history, the volume offers a rich and nuanced account of the complex relationship between clothing, literature, and identity, in nineteenth-century literature.
Expert-lay communication in the medical field requires the utmost attention to readers’ or listeners’ needs and competences. If these are neglected, laypeople’s comprehension of the message is likely to be negatively affected. Text types like package leaflets and informed consents have been the object of countless studies. In this volume, Giulia Pedrini examines a new document type: the layperson summary of clinical trials. She conducts her analysis from a contrastive and translational perspective in three languages (English, German, and Italian). All texts are instances of interlingual translations of simplified documents written in Plain Language; a still widely unexplored niche within the field of translation studies.
Indonesia, the state with the largest Muslim population in the world, is in a process of continuous societal transformation. From the perspective of Media and Communication Studies, recent political developments towards an increasingly consolidated democratic system are of great interest. The comparison with Germany may seem unusual and asymmetrical. The countries differ with regard to the religious and cultural practices, and media and social developments are neither intertwined nor similar at first glance. A closer look, however, reveals structural similarities between Germany and Indonesia: dynamics and regressions of political transformation under pressure from radical political movement...
The relations between the two states and societies have been rather complex during both the previous half-century and beyond. Embedded in changing political landscapes, the ramifications reach back to the early 19th century. Yet the uniqueness of the relationship network only shows in light of the wholesale murder of Jews in Europe, the creation of the State of Israel, the discussions surrounding the initiation of diplomatic relations and their arrangement until the present day. The development and intensity of the relations with regard to civil society and politics are quite astonishing when considering the beginnings. Approaches, changes and the in part greatly-varying perceptions of the other side can be observed over the course of 50 years of history, and these give rise to questions concerning the current state of the relationship and its future design.