You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.
James Joyce’s Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages – including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce’s astonishing literary text. In this study, Patrick O’Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco’s assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O’Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.
Beckett's Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism is the first study in English on the literary relation between Beckett and Dante. It is an innovative reading of Samuel Beckett and Dante's works and a critical engagement with contemporary theories of intertextuality. It is an informative intertextual reading of Beckett's work, detecting previously unknown quotations, allusions to, and parodies of Dante in Beckett's fiction and criticism. The volume interprets Dante in the original Italian (as it appears in Beckett), translating into English all Italian quotations. It benefits from a multilingual approach based on Beckett's published works in English and French, and on manuscrip...
A major scholarly collection of international research on the reception of James Joyce in Europe
None
Contains three sections: Beckett and Romanticism, the conference proceedings of Beckett at Reading 2006, and a collection of miscellaneous essays. This title presents contributions on Beckett's attitudes toward Romantic aesthetics in general. It reflects the importance of the Beckett Foundation's Archive to scholars.
Borrowed from optics, the concept of parallax identifies the apparently relative position of objects according to the lines of sight determined by the viewer’s standpoint. This concept proves particularly useful in opening new insights into the work of two major authors of Modernist literature: although coincidentally born and deceased in the same years (1882–1941), James Joyce and Virginia Woolf are seldom the object of a joint outlook. Such a watertight separation is witnessed by the scarcity of scholarly work concerned with the relationship between two authors who, on the other hand, often feature together in studies and anthologies on Modernism. Parallaxes fills this void by tackling the many implications of Woolf and Joyce’s difficult—if not failed—encounter, and provides new perspectives on the connections between their respective work. The essays in the volume investigate the works of the two writers—seven decades after their death—from a variety of angles, both singularly and jointly, stimulating dialogue between scholars in both Woolf and Joyce studies.
Proposes that a distinct strain of literary modernism emerged in Europe in response to historical catastrophe.
This book of collected essays approaches Beckett’s work through the context of modernism, while situating it in the literary tradition at large. It builds on current debates aiming to redefine ‘modernism’ in connection to concepts such as ‘late modernism’ or ‘postmodernism’. Instead of definitively re-categorizing Beckett under any of these labels, the essays use his diverse oeuvre – encompassing poetry, criticism, prose, theatre, radio and film – as a case study to investigate and reassess the concept of ‘modernism after postmodernism’ in all its complexity, covering a broad range of topics spanning Beckett’s entire career. In addition to more thematic essays about art, history, politics, psychology and philosophy, the collection places his work in relation to that of other modernists such as T. S. Eliot, James Joyce, Wyndham Lewis, Gertrude Stein and Virginia Woolf, as well as to the literary canon in general. It represents an important contribution to both Beckett studies and modernism studies.
Joyce's methods of composition have only recently begun to be examined in a rigorous fashion. Already the work done on the genesis of Joyce's texts has fostered both new insights and new questions regarding the overall status of his oeuvre. The conference Genitricksling Joyce, held at Antwerp in 1997, testified to the variety and vitality of genetic investigations into Joyce's work. We have tried to recreate this vitality in the present volume with a double purpose, or double trick. First, the essays collected in Genitricksling Joyce are not only indicative of the growing body of genetic scholarship, they also signify methodological and theoretical changes among its practitioners towards a more open form of discussion and understanding. Second, we hope that these essays will clearly demonstrate the relevance of genetic criticism to current critical and cultural concerns in Joyce studies.