You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Many great writers have been fluent in multiple languages but have never been able to escape their mother tongue. Yet if a native language feels like home, an adopted language sometimes offers a hospitality one cannot find elsewhere. My Language Is a Jealous Lover explores the plights and successes of authors who lived and wrote in languages other than their mother tongue, from Samuel Beckett and Vladimir Nabokov to Ágota Kristóf and Joseph Brodsky. Author Adrián N. Bravi weaves their stories in with his own experiences as an Argentinian-Italian, thinking and writing in the language of his new life while recalling that of his childhood. Bravi bears witness to the frustrations, the soul-searching, the pain, and the joys of embracing another language.
When civil war erupts in Somalia, cousins Domenica Axad and Barni are separated and forced to flee the country. Barni manages to eke out a living in Rome, where she works as an obstetrician. Domenica wanders Europe in a painful attempt to reunite her broken family and come to terms with her past. After ten years, the two women reunite. When Domenica gives birth to a son, Barni, also known as Little Mother, is at her side. Together with the new baby, Domenica and Barni find their Somali roots and start to heal the pain they have suffered in war and exile. This powerful yet tender novel underscores the strength of women, family, and community, and draws on the tenacious yearning for a homeland that has been denied.
"This volume is recommended to both Italianist and feminist scholars and students, as well as to readers concerned with the ties between literary theory and textual analysis."--BOOK JACKET.
This book argues for the importance of adopting a postcolonial perspective in analysing contemporary Italian culture and literature. Originally published in Italian in 2018 as Riscrivere la nazione: La letteratura italiana postcoloniale, this new English translation brings to light the connections between the present, the colonial past and the great historical waves of international and intranational migration. By doing so, the book shows how a sense of Italian national identity emerged, at least in part, as the result of different migrations and why there is such a strong resistance in Italy to extending the privilege of italianità, or Italianness, to those who have arrived on Italian soil in recent years. Exploring over 100 texts written by migrant and second-generation writers, the book takes an intersectional approach to understanding gender and race in Italian identity. It connects these literary and cultural contexts to the Italian colonial past, while also looking outwards to a more diffuse postcolonial condition in Europe.
Mahlet, a young Ethiopian girl with a gift for storytelling, has a special bond with Yacob, the oldest in her household. When Yacob tells her stories of how he and the other warriors fought in the resistance against the Italian occupation of Ethiopia, Mahlet vows to become the keeper and teller of her family's stories. From the time of Menelik to the present, Mahlet's long voyage through time and space links thousands of stories between Africa and Europe. Intensely personal, this powerful and beautifully narrated novel tells the story of the Italian occupation of Ethiopia as well as of others around the globe who have suffered under colonialism or have been forcibly exiled from their homelands.
Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey's Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
Deep Refrains is a wide-ranging investigation of the philosophy of music. Michael Gallope asks what it means for music to "speak” when it is not saying anything in particular. To answer this question, he turns to the writings of some of the most revered thinkers of the twentieth century--Ernst Bloch, Theodor Adorno, Vladimir Jank�l�vitch, Gilles Deleuze, and F�lix Guattari. For these theorists, Gallope argues, the paradox that music is both ineffable and yet harbors deep philosophical wisdoms is fertile ground for thinking outside of conceptual boundaries. It provides the lens for a utopian potentiality that inspires hope (Bloch), an ethical critique of modernity (Adorno), an exemplification of the ephemeral movement of lived time (Jank�l�vitch), and a sonic extension of the syncopated, contrapuntal rhythms of sense and social life (Deleuze and Guattari). Gallope argues that a philosophical engagement with music’s ineffability rarely calls for silence or declarations of the unspeakable. Rather, it asks us to think through the ways in which the impact of music is made to address complex philosophical problems specific to the modern world.
This book examines the meaning of home through the investigation of a series of public and private spaces recurrent in Italian postcolonial literature. The chapters, by respectively considering Termini train station in Rome, phone centres, the condominium, and the private spaces of the bathroom and the bedroom, investigate how migrant characters inhabit those places and turn them into familiar spaces of belonging. Home, Memory and Belonging in Italian Postcolonial Literature suggests “home spaces” as a possible lens to examine these specific places and a series of practices enacted by their inhabitants in order to feel at home. Drawing on a wide array of sources, this book focuses on the role played by memory in creating transnational connections between present and past locations and on how these connections shape migrants’ sense of self and migrants’ identity.
With a focus on the object and where it is situated, in time (memory) and space (mobility), Memory, Mobility, and Material Culture embodies a multidisciplinary and cross-disciplinary approach. The chapters track the movement of the objects and their owner(s), within and between continents, countries, cities, and families. Objects have always been considered with an eye to their worth – economic, aesthetic, and/or functional. If that worth is diminished, their meaning and value disappear, they are just things. Yet things can still fulfil functions in our daily lives; they hold symbolic potential, from personal memory triggers, to focal points of public ritual and religion; from collectors...
Writing Migration through the Body builds a study of the body as a mutable site for negotiating and articulating the transnational experience of mobility. At its core stands a selection of recent migration stories in Italian, which are brought into dialogue with related material from cultural studies and the visual arts. Occupying no single disciplinary space, and drawing upon an elaborate theoretical framework ranging from phenomenology to anthropology, human geography and memory studies, this volume explores the ways in which the skin itself operates as a border, and brings to the surface the processes by which a sense of place and self are described and communicated through the migrant body. Through investigating key concepts and practices of transnational embodied experience, the book develops the interpretative principle that the individual bodies which move in contemporary migration flows are the primary agents through which the transcultural passages of images, emotions, ideas, memories – and also histories and possible futures – are enacted.