You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
LAS VEGAS . . . from a remote, mob-controlled playground for only the rich . . . to a city of lights and twenty-four-hour excitement for the masses . . . to a legitimate and diversified metropolitan area . . . But what of its residents, during this period of astonishing evolution . . . how do they live within a maze of lifestyles hidden beneath the glitz and glamour of Las Vegas? Life inside the gaming industry . . . the mob . . . cheating scams . . . murder . . . love, won and lost. JENNIFER McCORMICK THURSTEN . . . haunted by the scars of an unhappy childhood and a bad marriage. She flees to Las Vegas, where she is unwittingly lured into the NEON PRISON of the mafia. FRANK DAVANTI . . . the New York mob's overseer in Las Vegas. Davanti is the mobster with a heart . . . a heart beating relentlessly beneath his façade of cold, calculating ruthlessness. SANDRA BENNINGTON STOCKTON . . . Jennifer's dearest friend, who stands by her through all her trials. NICHOLAS BENNINGTON . . . Sandra's older brother, who discovers, too late, he is in love with Jennifer.
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.
Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou me...
None
This volume focuses on the role language plays at all levels of the argumentation process. It explores the effects that specific linguistic choices may have in the production and the reception of arguments and in doing so, it moves beyond the first, necessary, descriptive stance provided by current literature on the topic. Each chapter provides an original take illuminating one or more of the following three issues: the range of linguistic resources language users draw on as they argue; how cognitive processes of meaning construction may influence argumentative practices; and which discursive devices can be used to fulfil a number of argumentative goals. The volume includes theoretical and e...
Thus Burst Hippocrene: Studies in the Olympian Imagination is a collection of nine papers in comparative literature. Discussing the greatest Olympians in world literature, including Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Dante, Shakespeare, Milton, Li Bo, Du Fu, and the Bible authors, it is both daring in conception and wide-ranging in scope. Freely drawing on the author’s knowledge of Classical Greek, Latin, Italian, French, German, Spanish, English, and Chinese as well as on his conversance with the literatures of these languages, the papers are truly comparative, making discoveries unique to the author’s characteristic multi-lingual, multi-cultural approach. In going through the book, the reader will be pleasantly surprised by its originality, by its amazing depth and breadth, and by the new light it sheds on topics that are of interest to scholars and students of comparative literature. Written in lucid language with no pretentious jargon, it will also appeal to the general reader who picks up a book simply for the joy of reading or for horizon-broadening without tears.
Werewolf Histories is the first academic book in English to address European werewolf history and folklore from antiquity to the twentieth century. It covers the most important werewolf territories, ranging from Scandinavia to Germany, France and Italy, and from Croatia to Estonia.
The Routledge Handbook of Sociophonetics is the definitive guide to sociophonetics. Offering a practical and accessible survey of an unparalleled range of theoretical and methodological perspectives, this is the first handbook devoted to sociophonetic research and applications of sociophonetics within and beyond linguistics. It defines what sociophonetics is as a field and offers views of what sociophonetics might become. Split into three sections, this book: • examines the suprasegmental, segmental, and subsegmental units that sociophoneticians study; • reveals the ways that sociophoneticians create knowledge and solve problems across a range of theoretical and practical applications; ...