You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Offering compelling insights into the Italian adaptation of diversified English products, this volume is addressed to both scholars and students wishing to delve into the field of reception studies. It focuses on literary, multimedia and audiovisual translation due to the conviction that the modalities through which the imprinting of “Italianness” is marked upon several English hypertexts are still worth investigating today. The contributions here highlight how some choices may, in some instances, alter the meaning as much as the success of some English aesthetic texts, by directing, if not possibly undermining, the audience reception.
This book applies a descriptive and multimodal methodology for the analysis of multilingual TV series with recurrent use of foreign languages in order to examine the role of multilingualism in the audiovisual products analysed. It also explores whether and how dubbing affects the plot and characterisation of original TV series, while its focus on Italian dubbing provides more detailed and specific insight into the phenomenon.
The book is the fruit of Douglas Mark Ponton’s and co-editor Uwe Zagratzki’s enduring interest in the Blues as a musical and cultural phenomenon and source of personal inspiration. Continuing in the tradition of Blues studies established by the likes of Samuel Charters and Paul Oliver, the authors hope to contribute to the revitalisation of the field through a multi-disciplinary approach designed to explore this constantly evolving social phenomenon in all its heterogeneity. Focusing either on particular artists (Lightnin’ Hopkins, Robert Johnson), or specific texts (Langston Hughes’ Weary Blues and Backlash Blues, Jimi Hendrix’s Machine Gun), the book tackles issues ranging from a...
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-...
This book is not just about the linguistic translation process; it delves deeper into the socio-cultural journey, the unique challenges faced, and the broader implications of this cross-cultural exchange. It stands out for its novel perspective, taking the readers on a fascinating journey from the humorous undertones of ‘Monsters Inc.’ to the satirical edges of ‘The Simpsons’ and ‘Family Guy’. It uncovers the intricate process of dubbing and transcreating Western audiovisual content into Arabic, highlighting how visuals, irony, and stereotypes interplay in this complex process. It offers readers insights into the world of media translation and cultural adaptation in Arabic, making it a compelling read for linguists, translators, media scholars, cultural enthusiasts, and anyone intrigued by the intersection of language, culture, and humour. It is a unique blend of academic research and engaging storytelling that will leave readers with a newfound appreciation for the art of dubbing and the cultural nuances it negotiates.
Ancient declamation—the practice of delivering speeches on the basis of fictitious scenarios—defies easy categorization. It stands at the crossroads of several modern disciplines. It is only within the past few decades that the full complexity of declamation, and the promise inherent in its study, have come to be recognized. This volume, which contains thirteen essays from an international team of scholars, engages with the multidisciplinary nature of declamation, focusing in particular on the various interactions in declamation between rhetoric, literature, law, and ethics. Contributions pursue a range of topics, but also complement each other. Separate essays by Brescia, Lentano, and L...
This book applies a descriptive and multimodal methodology for the analysis of multilingual TV series with recurrent use of foreign languages in order to examine the role of multilingualism in the audiovisual products analysed. It also explores whether and how dubbing affects the plot and characterisation of original TV series, while its focus on Italian dubbing provides more detailed and specific insight into the phenomenon.
As the first major encyclopedia of its kind, The Oxford Encyclopedia of the Bible and Gender Studies (OEBGS) is the go-to source for scholars and students undertaking original research in the field. Extending the work of nineteenth and twentieth century feminist scholarship and more recent queer studies, the Encyclopedia seeks to advance the scholarly conversation by systematically exploring the ways in which gender is constructed in the diverse texts, cultures, and readers that constitute "the world of the Bible." With contributions from leading scholars in gender and biblical studies as well as contemporary gender theorists, classicists, archaeologists, and ancient historians, this compreh...
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies towa...
A study in the history of exegesis, this text examines Martin Luther's interpretation of the stories of the women of Genesis, evaluating his understanding of male/female relations as well as his appropriation of Christian hagiographical traditions of biblical interpretation.