You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.
Austen's Pride and Prejudice has been adapted, transformed and translated into numerous languages. Thus the classic today constitutes an international, transcultural, transmedial and iconic phenomenon of pop culture that transcends genre boundaries as easily as centuries. The vitality of the book at the crossroads of the literary canon and pop culture is analysed by contributions focusing on its translations, Bollywood adaptations, iconic TV versions or vlog adaptations, on erotic rewritings or generic transformations into Chick-Lit, crime fiction or the Gothic mode, on teaching contexts or on a diachronic analysis of its illustrations. Complemented by a compilation of student essays, this volume affirms and celebrates Pride and Prejudice being perhaps more alive than ever before.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The cor...
This book breaks new ground in considering the nature and function of anthologies of poetry and short stories in twentieth-century Portugal. It tackles the main theoretical issues, identifies a significant body of critical writing on the relationship between anthologies, literary history and the canon, and proposes an approach that might be designated Descriptive Anthology Studies. The author aims to achieve a full understanding of the role of anthologies in the literary polysystem. Moreover, this study considers anthologies published in Portugal in the early years of the twentieth-century, the influential figures who made them, the works they selected, and who read them. It also focuses on ...
Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda. This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.
In The Art of Alibi, Jonathan Grossman reconstructs the relation of the novel to nineteenth-century law courts. During the Romantic era, courthouses and trial scenes frequently found their way into the plots of English novels. As Grossman states, "by the Victorian period, these scenes represented a powerful intersection of narrative form with a complementary and competing structure for storytelling." He argues that the courts, newly fashioned as a site in which to orchestrate voices and reconstruct stories, arose as a cultural presence influencing the shape of the English novel. Weaving examinations of novels such as William Godwin's Caleb Williams, Mary Shelley's Frankenstein, and Charles Dickens's The Pickwick Papers and Oliver Twist, along with a reading of the new Royal Courts of Justice, Grossman charts the exciting changes occurring within the novel, especially crime fiction, that preceded and led to the invention of the detective mystery in the 1840s.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.
Reading, writing and the prosecution of warfare went hand in hand in the fifteenth century, demonstrated by the wide circulation and ownership of military manuals and ordinances, and the integration of military concerns into a huge corpus of texts; but their relationship has hitherto not received the attention it deserves, a gap which this book remedies, arguing that the connections are vital to the literary culture of the time, and should be recognised on a much wider scale. Beginning with a detailed consideration of the circulation of one of the most important military manuals in the Middle Ages, Vegetius' De re militari, it highlights the importance of considering the activities of a rang...
Poetic Affairs deals with the complex and fascinating interface between literature and life through the prism of the lives and works of three outstanding poets: the German-Jewish poet and Holocaust survivor, Paul Celan (1920–1970); the Leningrad native, U.S. poet laureate, and Nobel Prize winner, Joseph Brodsky (1940–1996); and Germany's premier contemporary poet, Durs Grünbein (born 1962). Focusing on their poetic dialogues with such interlocutors as Shakespeare, Seneca, and Byron, respectively—veritable love affairs unfolding in and through poetry—Eskin offers unprecedented readings of Celan's, Brodsky's, and Grünbein's lives and works and discloses the ways in which poetry articulates and remains faithful to the manifold "truths"—historical, political, poetic, erotic—determining human existence.
A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.