Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies
  • Language: en
  • Pages: 395

Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

"Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies" examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field."

Research on Translator and Interpreter Training
  • Language: en
  • Pages: 200

Research on Translator and Interpreter Training

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-11-29
  • -
  • Publisher: Springer

This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator tra...

Applying Linguistics in Health Research, Education, and Policy
  • Language: en
  • Pages: 274

Applying Linguistics in Health Research, Education, and Policy

Researchers in applied linguistics have found medical and health contexts to be fertile grounds for study, from macro-levels of conceptual analyses to micro-levels of the "turn-by-turn." The rich array of health contexts include medical research itself, clinical encounters, medical education and training, caregivers and patients in everyday life – from the formal and ritualized to the ad hoc and ephemeral. This volume foregrounds the crucial role of applied linguists addressing real world problems, while simultaneously highlighting the varied ways that health can be understood as a rich site of language inquiry in its own right. Chapters cover a range of health topics including medical training, medical interaction, disability in education, health policy analysis and recommendations, multidisciplinary research teams, and medical ethics. While reporting and reflecting on their specific topics in clinical and health contexts, contributors also articulate their own hybrid identities as professional collaborators in health research, education, and policy.

The Handbook of Language in Public Health and Healthcare
  • Language: en
  • Pages: 597

The Handbook of Language in Public Health and Healthcare

An interdisciplinary overview of theory, history, and leading research in the field With a joint linguistic and medical perspective, The Handbook of Language in Public Health and Healthcare explores innovative approaches for improving clinical education, clinician-patient communication, assessment, and mass communication. Contributions by a diverse panel of experts address a wide range of key topics, including language concordance in clinical care, medical interpreting, the role of language as a social determinant of health, reaching linguistically diverse audiences during public health crises, assessing clinician language skills, and more. Organized into five parts, the Handbook covers the ...

Handbook of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 234

Handbook of Translation Studies

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also s...

Translation in the Digital Age
  • Language: en
  • Pages: 257

Translation in the Digital Age

Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.

Modelling the Field of Community Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 343

Modelling the Field of Community Interpreting

The field of community interpreting is characterised by continually changing political, social, institutional and cultural contexts. Over the last few years new approaches to the training of community interpreters have been conceptualised to meet the requirements of these developments and to replace lay interpreters by trained interpreters. The contributions of this volume present both innovative models of didactics and curricula for community interpreters and empirically and methodologically challenging analyses of various fields of community interpreting.

Writing a Translation Commentary
  • Language: en
  • Pages: 175

Writing a Translation Commentary

This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on ...

Translation and Localization Project Management
  • Language: en
  • Pages: 431

Translation and Localization Project Management

Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  • Language: en
  • Pages: 294

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: • sampling techniques, measurement, and survey design; • how to describe data; • how to analyze differences; • how to analyze relationships; • how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.